薇兒
发表于 2009-5-23 22:55
動漫常用稱謂語
第一人稱:
わたし(私) わたくし(私) われ(我) わし 通用
ぼく(僕)[年幼男性用] おれ(俺)[較粗俗] 男用
あたし あたくし 女用
第二人稱:
あなた(貴方)[常用,禮節性較高,另可作"親愛的"說]
きみ(君)[常用] おまえ(お前)[禮節性低]
てめえ(手前)[常用作罵人,犬夜叉常用]
きさま(貴様)[就是用來罵人的,可譯作"你這混蛋"之類,殺生丸常用]
なんじ(汝) [非常用,動畫中我隻聽到過3,4次]
おたく(禦宅)[這個詞原指對方的家,在動漫史中逐漸演變成"您"之意,說來話長了]
第三人稱:
かれ(彼)[可作男友一意] かのじょ(彼女)[可作女友一意]
接尾詞的簡單介紹:
添加接尾詞是可以把普通詞語敬體化。較常用于人稱代詞後。
[~さん(樣)]:
江戶時代由[さま]演變而來。常接在人名,人稱代詞後。表示敬稱,客氣,美化。相當于漢語的~先生,~小姐,~同學等。等意義。表達程度低于[さま]。
例:
面堂(めんどう)さん:面堂同學
五代(ごだい)さん:五代先生
[~さま(樣)]:
常接在人名,人稱代詞後。表示敬稱,恭謙,客套。表達程度高于[さん]。相當于漢語的~大人之意。
例:
ハマン樣:哈曼大人
[~がた(方)]:
表示人的複數的敬語接尾詞。常接于上位者的第二,第三人稱代詞後。用以表達敬意。相當于漢語的[~們],[(先生)們],[(女士)們],[~各位]的意思。
例:
あなたがた:您們
[~うえ(上)]:
古語多指天皇,将軍等。現在一般表示長輩。有時[上]後面還可接[さま]在商業領域的發票上可看到[上さま]的稱謂形勢。相當于漢語的~大人之意。
例:
お舅(じゅう)うえ:舅舅大人([お]是接頭詞,有尊敬,美化的意思。)
父(ちち)上さま:父親大人
[~くん(君)]:
主要接在男性的姓名下面。稱自己的男性朋友以及上位者稱呼下級,晚輩時。相當于漢語的~君,~同學,小~。
例:
諸星(もろぼし)くん:諸星君
[~ちゃん(樣)]:
也稱「ちゃま」,是由「さま」轉化而來。接在人名,人稱代詞後。多用于稱呼年輕女性,小孩,自己家人或關系親近的人。表達親近,親昵,溺愛,喜愛的态度和心情。還可以稱謂心愛的小動物。相當于漢語的小~等意。
例:
ラムちゃん:拉姆姐姐
ネコちゃん:小貓眯
ヮンヮンちゃん:小狗狗
[~どの(殿)]:
常接在人名,職務名稱後,用以表示禮儀或敬意。主要見于公關事務的公文和書信中。在私人書信裏一般是男性對男性的尊稱。比~さま程度略低,而比~さん具古雅,鄭重的色彩。相當于漢語的~閣下,~君,~同志。
例:
劍心(けんしん)殿:劍心閣下
熏(かおる)殿:熏小姐(比さん古雅,鄭重)
[~せんせい(先生)]:
稱呼長者,教師,學者,醫生,藝術家,律師等。常接在姓氏,姓名,職務名稱後表示敬意。稱謂藝術家時多指小說家,畫家,漫畫家,音樂家和有某種專長的師傅,而對一般演員,歌星并不适用。相當于漢語的~先生,~老師。
例:
リツコ先生:律子老師
あだちせんせい:安達先生
轉載於
http://www.naozumi.cn/redirect.php?tid=172&goto=lastpost#lastpost
菱晓溪
发表于 2009-6-13 13:39
那个,我在日本的时候经常用的就是“俺”
人家也没说什么,我们班上很多女生有的时候都用“俺”的,
当然大多部分都是用“私”。男生们有的很伪娘(误)的那种用“僕”
有的时候和朋友的朋友初次见面,我就说“俺は天海美知留”その感じ……
だがら、なんでも大丈夫ですよ!
IRISaka
发表于 2009-6-13 15:23
32# 菱晓溪
姓天海这么拉风。。。我最近正追BOSS,迷恋天海佑希中。。。
不过天海也不是她本人的姓。。。艺名而已。。。
天海耶= =膜拜一下。。。还有“天海美知留”如果写成“天海满”的话,是个相当霸气的名字呢。。
薇兒
发表于 2009-6-19 23:34
那个,我在日本的时候经常用的就是“俺”
人家也没说什么,我们班上很多女生有的时候都用“俺”的,
当然大多部分都是用“私”。男生们有的很伪娘(误)的那种用“僕”
有的时候和朋友的朋友初次见面,我就 ...
菱晓溪 发表于 2009-6-13 13:39 http://www.mingstar.net/bbs/images/common/back.gif
所以我一個日本朋友才覺得很囧
說是現代年輕的日本人一點禮貌都不懂
lydia_123
发表于 2009-9-26 21:34
本帖最后由 lydia_123 于 2009-9-26 21:37 编辑
不久前得知一个“ぼく(僕)”用作第二人称的有趣用法,和大家分享。
在和小孩子对话时,可以用ぼく作为第二人称。
例句:
1、(拐骗儿童的罪犯问小孩)「ぼく、遊園地好き?おじさんが連れて行ってあげよう。」(翻译:你喜欢游乐场吗?叔叔带你去玩吧。)
2,(大人问小孩)「ぼく、いくつ?」(翻译:你多大了?)
据说这种用法仅限于对方是小孩时使用。是因为幼儿语言思维不发达,尚无法分清第一人称与第二人称吗?还是仅仅是一种语言现象呢?或是另有原因?不管怎么说,这是一种有趣的现象呵呵。