cisay 发表于 2009-3-17 15:13

本帖最后由 cisay 于 2009-3-17 15:21 编辑


如果是说英式英语的呢
止慈 发表于 2009-3-17 12:28 http://www.mingstar.net/bbs/images/common/back.gif
厄,无论在英美,说WC都是一种粗俗的用法,基本是如果说我要去WC就等于是说“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”。现在一般都用lavatory,restroom,bathroom,toilet。或者是lady's room或者 man's room。
我也看到过一个比较好玩的说法是nature is calling

总之……就是千万别说 I am going to WC.就行了……

yueyue 发表于 2009-3-18 08:49

nature is calling。。。好冷哦~~
這樣就是開玩笑的那種啦~~中文也有吧~~
toilet都不是很文明呢。。restroom用的最多吧~~
WC一說倒是沒有聽說過呢。。O__O"…之前在國內的時候,中學的衛生間的門上就寫的WC.。。
O(∩_∩)O哈哈~這個世界真的是太奇妙了~~所以才值得我們探討啊!!

eirwen555 发表于 2009-7-26 13:56

本帖最后由 eirwen555 于 2009-7-26 14:06 编辑

23樓說得對,WC其實是不會用的。在美國很多年,沒有聽到一個人用過。至於lavatory, 不知道英國和Australia怎麼樣,不過美國一般說話時用的話會顯得怪怪的,好像你在裝模作樣,扮英國人(貴族?)的感覺。不過真正英國的話,聽認識的英國人說得和看BBC,口語用loo比較多,反而好像並沒有每天lavatory用來用去。bathroom英國應該也通用,restroom好像也一樣。 Toilet的話,其實有點“俗稱”的感覺,一般聽到restroom和bathroom多一些。 “Nature is calling"或”Nature calls"個人認為與其說是開玩笑說是風趣更貼切,不過也不是正式場合用的,個人經驗和熟人,朋友一起或是在IM聊天,比較casual的時候見的多一些。

yueyue 发表于 2009-7-27 20:28

23樓說得對,WC其實是不會用的。在美國很多年,沒有聽到一個人用過。至於lavatory, 不知道英國和Australia怎麼樣,不過美國一般說話時用的話會顯得怪怪的,好像你在裝模作樣,扮英國人(貴族?)的感覺。不過真正英國 ...
eirwen555 发表于 2009-7-26 13:56 http://www.mingstar.net/bbs/images/common/back.gif
几个月没来略略了~~~/(ㄒoㄒ)/~~
忙啊~~不过谢谢这位亲 回我的贴子哦!!
看来你是在美国咯?同好呢~~不知亲在哪呢?
WC本来就不是美语。。。英语倒是蛮常见的。。不过也像你们说的,应该是俚语吧~~
倒是我们学校的厕所。。上面写的是WC。。。很郁闷啊~~

eirwen555 发表于 2009-7-30 02:41

樓上也是在美國嗎? 同好! 我家在Texas,不過在Chicago上大學現在大部分時間都在那邊。 不知道樓上的親在哪裡?
其實,WC這個詞我記得的唯一一次看到有在用的是在芬蘭欸~ 想起來蠻好笑的。 不過好像WC也是在英美以外的國家比較常見吧!
還有,其實美國標準音(general American)是由midwestern(Illinois, Iowa那一帶)的口音演變過來的,不是東海岸喔! New England的口音算是美國最接近英國的,有些時候r是不發音的。

lydia_123 发表于 2009-7-31 11:22

这贴让我想到一个Question,就是内地的中文和台湾国语之间的关系,是否也能用英英与美英来类比呢?个人感觉,台湾人说国语一般都能听懂……(不过有的词也要想一下才知道,比如关古威说的“阿莎力”,我是动用日语知识才猜出来的……)而且有些词的表达也不一样吧?(比如台湾的“捷运”好像就是“地铁”?)

yueyue 发表于 2009-8-14 09:53

樓上也是在美國嗎? 同好! 我家在Texas,不過在Chicago上大學現在大部分時間都在那邊。 不知道樓上的親在哪裡?
其實,WC這個詞我記得的唯一一次看到有在用的是在芬蘭欸~ 想起來蠻好笑的。 不過好像WC也是在英美以 ...
eirwen555 发表于 2009-7-30 02:41 http://www.mingstar.net/bbs/images/common/back.gif
我啊~~在加州啊~~加州首府 萨克罗门托那边。。。
在芝加哥的话。。会不会比较乱啊?黑人那么多。。(绝不是种族歧视)


lydia说的很有道理啊~~像卡哇伊就是从台湾那别传过来的。。。(应该是吧? )
因为台湾偶像剧里有很多。。
捷运。。确实 是地铁。。
台湾 和 大陆 再加上 简繁的区别。。。貌似差异还蛮多的!!
不过现在马英九不是提倡要学 简体吗? 不过我个人认为还是繁体字好,而且是中国的传统文化啊~~
(怎么说着说着有点牵扯到政治啊。。。要是 真的话。。请 止慈姐 解决掉吧~~ )

lydia_123 发表于 2009-8-14 15:13

本帖最后由 lydia_123 于 2009-8-14 15:17 编辑

我觉得,要是追本溯源,卡哇伊可能最早来自日语(可愛い)。也许走的是日本->台湾->大陆这个传播途径?(个人推测)
对于简体繁体,我倒没什么特别的意见。只记得小时候看了很多D版的港台漫画书,所以对繁体字也能适应一点。有趣的是我考某所自主命题的重点初中时,那个学校的语文题中竟然就有一道辨认繁体字的题!我觉得自己很幸运,因为之前已经有看繁体漫画的基础了呵呵:)

止慈 发表于 2009-8-27 16:31

我是不懂日语的,不过卡哇伊,不就是“可爱”这个词念长一点么?说到底还是从这里传出去(前提是如果溯源正确的话)

Doggie 发表于 2009-8-27 17:59

看说到了日语,插一句嘴,我印象最深的是他们本来发不出“r”这个音,说英语的时候多数人都是用"l"代替,于是dream就成了“德里姆”。更惨的一句是“圣诞快乐”……
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: British English V.S. American English{英语讨论帖}