皮皮
发表于 2009-3-5 08:49
记得看way back into love(这个是插曲名,电影名我忘记了……)那部电影时,感觉英音和美音的对比是很强烈的。
当然lost还能让你对比各地人说英语的口音之不同XD
yueyue
发表于 2009-3-5 10:02
本帖最后由 yueyue 于 2009-3-5 10:10 编辑
^_^終於被大家發現了。。我天天還在納悶應該改還是不改。。。其實我也不知道哪個對。。
(沒有忽悠大家哦~~我真的是知道的。。)
既然showcase已經指出,那就不用改了。。那個一樓的帖子我也去改一下吧。。
O(∩_∩)O哈哈~謝謝大家了!!
皮皮說得對,那個電影是music and lyrics,我好喜歡那部電影哦!!
雖然不記得口音了。。女主角應該是美語,男主角是英語吧~~
lost。。你看嘛?我倒沒有興趣。。。覺得蠻無聊的。。
yueyue
发表于 2009-3-5 10:18
Past Simple/Past Participles
The following verbs have two acceptable forms of the past simple/past participle in both American and British English, however, the irregular form is generally more common in British English (the first form of the two) and the regular form is more common to American English.
Burn
Burnt OR burned
Dream
dreamt OR dreamed
Lean
leant OR leaned
Learn
learnt OR learned
Smell
smelt OR smelled
Spell
spelt OR spelled
Spill
spilt OR spilled
Spoil
spoilt OR spoiled
這一段是關於過去式的,英語的話一般都習慣用第一種,也就是結尾為T的,美語就偏向第二種,帶ED的那種。我倒是沒有見過第一種。。因為身在美國吧。。
現在知道了,以後見到就不奇怪了。
Spelling
Here are some general differences between British and American spellings:
Words ending in -or (American) -our (British) color, colour, humor, humour, flavor, flavour etc.
Words ending in -ize (American) -ise (British) recognize, recognise, patronize, patronise etc.
這個我也是才知道的。拼寫也是有特點的,像上面所說,美語單詞結尾為or的,英語里會是our。
美語單詞結尾是ize的,英語里是ise。。。幹嘛又這些差別啊~~
ize看起來順眼一些。。^_^organize,那英語就是organise了。。。
其實不管是英語還是美語都是正確的,在中國,我們學音的是英式英語,可是語法還都是美語的,所以想到美國來的親們,可以下意識的改一下口音,英語也能聽懂,只是針對於那些想成美國人的親們說~~~大家都努力學吧~~我也在學!!
皮皮
发表于 2009-3-5 10:22
对的对的,就是music and lyrics哈,这名字我咋老也记不住XD
女生是甜美的美音,男生是比较低的英音,蛮典型的,其实电影剧情很老套啦,但是插曲很好听,我更喜欢静茹和品冠翻唱的版本,老觉得休格兰特唱歌半吊子的……
lost忍着看过几集吧,没看进去,对那里面的韩式英语有些许印象。
yueyue
发表于 2009-3-6 11:26
皮皮也聽了靜茹的翻唱版啊~~~當時我覺得有些意外。。
竟然有人翻唱~~不過都很好聽~~
way back in to love很優美呢~~很喜歡~~~
電影是很老套。。不怎么新穎!!
yueyue
发表于 2009-3-11 09:53
叫showcase好怪
木有人发现我的ID直译一下是 橱窗新娘 麽。。。?
木有人经过我这么一说 发现这和明2有着一缕联系。。。
我初一时候起的 至今没碰到重名的
showcasebride 发表于 2009-3-10 22:44 http://www.mingstar.net/bbs/images/common/back.gif
一開始我總以為是showcasebridge。。。O(∩_∩)O哈哈~還覺得很奇怪。。
仔細看是bride啊~~bride war我都沒有看呢!!%>_<%我最喜歡的演員啊~~~
櫥窗新娘。。showcase是櫥窗啊!!現在才知道。。所以我英語也不是很好滴。。
不過也是哦!用來show的case就是櫥窗咯。。^_^謝謝櫥窗新娘指教!!
止慈
发表于 2009-3-11 10:14
还是需要提请大家注意一下,版规里写道
2. 不允许的话题
这是语言文化版面,虽然定位、风格与论坛其他版面不同,但这就是个语言文化版面,所以不说其他语言文化版面见不到的话题
所以请不要在这版讨论明星志愿,也不要在这版讨论影视
yueyue
发表于 2009-3-17 06:44
Here are a few of the more common words which are different in American and British English. This is only meant to highlight some of the variety which exists within English, and is not a complete list by any means. It also does not address different vocabulary which is used in Australia, Canada, South Africa and India as well as the Caribbean, Africa, and the many other places in the world which use English as the language of commerce or government.
這裡有一些很常用的詞,但在美語和英語中有一定的差別。
有些英語在美語中,有著截然不同的意思,美語也是一樣。所以大家不要用錯哦~~
American British
apartment flat
argument row
baby carriage pram
band-aid plaster
bathroom loo or WC
can tin
chopped beef mince
cookie biscuit
corn maize diaper nappy
elevator lift
eraser rubber
flashlight torch
fries chips
gas petrol
guy bloke, chap
highway motorway
hood (car) bonnet
jello jelly
jelly jam
kerosene paraffin
lawyer solicitor
license plate number plate
line queue
mail post
motor home caravan
movie theater cinema
muffler silencer
napkin serviette
nothing nought
overpass flyover
pacifier dummy
pants trousers
parking lot car park
period full stop
pharmacist chemist
potato chips crisps
rent hire
sausage banger
sidewalk pavement
soccer football
sweater jumper
trash can bin
truck lorry
trunk (car) boot vacation holiday
vest waistcoat
windshield (car) windscreen
zip code postal code
cisay
发表于 2009-3-17 09:43
我昨天还在沪江看到,说别再把厕所说成WC
止慈
发表于 2009-3-17 12:28
我昨天还在沪江看到,说别再把厕所说成WC
cisay 发表于 2009-3-17 09:43 http://www.mingstar.net/bbs/images/common/back.gif
如果是说英式英语的呢