其實不是什麼大問題....* y( Z; ^) c$ M
可是 還是想說一下....+ ~6 H0 {5 c8 q* o) V3 {
, a( R& Q9 g; W* C《世界上最遙遠的距離》 0 w: q: @) k' `* |. u! h
世界上最遙遠的距離 不是 生與死
; C0 ]# W, C6 f% m) s而是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
$ \# J" I% Q E, E
, ~3 m2 W1 X6 p* H: M世界上最遙遠的距離 不是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
* Q% ]4 t0 J% c$ o7 \5 X( V3 `而是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
0 F/ Z' v. q+ J7 v& F! A: S- S- d) r1 v+ R" f) a; V5 b
世界上最遙遠的距離 不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起2 Z3 _% r( f9 r' f8 `* n
而是 明明無法抵擋這股想念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裏
" `6 v3 O5 }& {
6 K' t% q( y5 a, }: \$ x世界上最遙遠的距離 不是 明明無法抵擋這股想念 : F2 F4 S. Y# q
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裏$ w2 m; ^; r2 ~/ s# e' N
而是 用自己冷漠的心 對愛你的人 掘了一條無法跨越的溝渠
2 O$ {% a3 l9 X, C4 l(似乎還有更長的版本....) M, \) A) f, l+ N6 k
轉錄:6 B( N `# y. Y( c# v6 ^8 u* e
作者: Sylfrid (楓舞秋庭)來源: 成大盈月與繁星BBS--Poem
: Z9 _( \* x$ _4 K' G6 I5 g標題: [討論] 關於網路上流傳已久的一首詩「世界上最遙遠的距離」& k# w; l& o: E, u6 s0 U, L: l
/ d) q7 ^4 S$ _3 ?2 d2 \$ u我想這大概是網路上被最多人轉貼,也是被最多人誤傳的一首詩之。所以把這首詩拿來討論,是因為前幾天有位板友寫信來問我這件事情,所以我也就順便拿來在板上討論,其實這首詩完全是誤傳。罪魁禍首我不清楚,不過,應該是網路上大家喜歡隨意亂轉貼的壞習慣惹的禍。這首詩,只有第一句我有印象,那是一位香港作家「張小嫻」在她的一本小說裡的一段話。這本小說我有看過,但是我忘記書名了,不過我十分的肯定那是張小嫻的手筆。
& b2 k. J' D' y2 y: Q1 X/ P6 Y L
至於其他的句子,根據我所知道,好像是陽明大學某個系的班板上(我曾經在某個連線板上,看到他們班有人出來解釋....),有人因為張小嫻這一句話很感動,貼出來在班板上,於是班上的人開始跟著接龍。所以原本只有第一句的 變成有後續這些,然後又被某個亂轉貼的白爛看到,自作聰明的貼在網路上,於是一再流傳。本來只是人家班板上的接龍,到最後卻變成了是泰戈爾的詩(可憐的泰戈爾,背了黑鍋,平白無故多了一首作品)。我曾經為了求證,我去翻了泰戈爾的詩集,結果證明,泰戈爾根本就沒有這一首作品。我想這首詩,純粹只是有人好事亂轉貼,而看到的人又懶得求證,所惹出來的風波。 |