|
本帖最后由 lydia_123 于 2009-9-16 00:31 编辑
$ _) C: a3 K. ^ N, P$ I$ r& C7 F9 H4 f7 I; b! L0 `
我查了一下资料,结论为——卡哇伊的语源不是中文。理由如下:% ?7 p$ k! D% q
先看字典上对于卡哇伊的语源解释(黑色字体为字典上的日语解释,蓝色字体是我的翻译)
- P9 X% j4 K8 j, m# V& W9 J5 P% V9 o& ]4 r4 h# U) X! ^
かわいい:かわゆいの変化した語
- i- y6 ]6 F1 n) m' Q7 Iかわゆいの語源説:(这个我就不翻译了,大家看汉字也能猜出来意思了)
' ?2 B& K' e4 z1、カホハユシ(顔映)の略。カホハシイ(顔羞)の義。 [) Z6 m! c( C0 Z$ V& P
2、カアイ(可愛)の転訛% o3 m/ y# U+ b* \2 k% K9 u) }
3、カは心にかかること。ハユシはある方向に進むことから、ハヤシの意。
; F+ E1 C4 L$ z5 R! g8 [+ n' E( m% r% A7 q* A
分析:很明显,第1点和第3点与中文没有关系。但是第二点的カアイ(可愛)是否就是中文的可爱呢?我又在这本字典上查了一下カアイ(可愛)的语源,解释为:かわゆいの変化した「かわいい」のさらに変化したもの。「愛」や「哀」を連想したところからの変化か。(是由かわゆい演变而成的「かわいい」再进一步演变而成。也许是(其发音)让人联想到“爱”与“哀”,才会产生这样的演变吧)
4 @1 v. \# A' o看到这里,大家是不是发现有点矛盾?前面说カアイ(可愛)可能是かわゆい的语源(见语源说2),而这里又说カアイ(可愛)的语源可以追溯到かわゆい。如果两种说法同时成立,岂不是这两个词互为语源了?汗。但是不管怎么说,这里的カアイ(可愛)的语源,不是来自中文。+ L) ~6 J2 ?+ \" n
推理到这一步,我们可以得出结论——卡哇伊的语源不是中文的“可爱”。不过,这本字典还同时记载了卡哇伊一词的历史演变,其中我们可以窥见其汉字表记受到了日语中的漢語影响(注:此处的漢語指日本从中国吸收的汉字词汇,一般用音读,是日语的组成部分之一)。& o0 s1 k! k \% p: h4 B# C! x
! {: q/ P9 N, U8 J8 _
卡哇伊一词的历史演变(摘译自“かわゆい的语志部分) L- \" T) t9 d+ }' b
1、该词最早见于今昔物语集(译注:日本最大的古代说话集。12世纪前半期成立),意为畏缩、难为情。1 X" N" G. d/ @7 p* M
2、后来出现”令人同情、可怜“的用法,中世(译注:日本史上指12世纪末~16世纪末)的大部分用例都是这种意思。在中世后期,该词的意思由对女人、儿童等弱者的怜悯之情派生出令人喜爱、深爱之意。进入近世(译注:在中世之后,到江户幕府结束为止),这种派生的用法占据了优势。在此期间,かわゆい的词形发生变化,”かわいい“由此出现。与此同时,在表记方面,受到漢語(注:此处的漢語指日本从中国吸收的汉字词汇,一般用音读,是日语的组成部分之一)”可爱“的影响,在表记上出现了”可愛い“的用例。& \- K+ }, U- B) q4 p3 b0 \
3、近世后期,该词作为可怜的用法消亡了,只剩下令人喜爱之意。并且进一步演变出“小巧可爱”的意思。8 e, @1 A3 U; K% A
" n/ C( f& @" z注:) T, Z9 G8 S, b5 ?
1、我选用的字典——小学館出的《日本国語大辞典》
- Y: u W2 F" Z/ ]/ f这是一个日本老师向我推荐的。她说这本字典的例句都是按照时代顺序排列的,也就是说,你可以找到某个词的某个义项最初出现的那个文献。另外这本字典中也有关于语源和该词历史演变的部分,因此我选择查阅这本字典。
! c A+ `+ j& B1 ?) h: I2、我认为,现在我们所用的卡哇伊,实际上是用”令人喜爱“和”小巧可爱“之意。当属较晚出现的义项。
: o8 Q, h. L: v+ G. f& O* V3、建议懂日语的朋友去看这本字典的原文。因为在翻译中,我感到一些义项的日语很难找到完全对应的中文,因此只能粗译一下。如有不妥之处,还请见谅。
! P1 a/ c7 {8 c: K) O, S4、我不是专攻语言学的,因此本探究纯属业余行为,其专业性和可信度还有待考察。如果想做专业研究,请找日本语言方向的老师咨询。 |
|