; {% |# |) k1 H: S! Z
请看百度百科 , R- T; A5 { \$ ^6 L; M9 w
- y9 C, \9 M: Y% l5 k7 a一、甜甜私房猫VS起司猫的关系
1 E+ r0 h, i m; d. y- ~$ }原著的LOGO上,英文是Chi's Sweet Home,所以译成“甜甜私房猫”是最贴切的翻译。起司是后来别人翻译的,只是为了朗朗上口,贴切音译,但和原著并没有直接联系。
# X2 R6 b, a, \6 B# a二、为什么被称作“小起”而非其它 a7 s! P7 S8 \
小起,是根据动画中发音的音译。动画中是因为小起把洋平说的“尿尿(音:叽)”当做它的名字,所以家人就取名叫“チー(同样也是音:叽)”所以翻译过来的名字就叫做“小起”。
2 A* |. S" Y* N D: Y/ V: O至于为什么不叫“小叽”或者其他的呢,大概是会与其他动画混淆(如《人形电脑天使心》等),小起确是最有特色最不易误导的名字,而且结合大家“起司猫”这样的意译,更加便于大家接受。多数《甜甜私房猫》的爱好者已经默认了这个名字。 (另~动画里讲了怎么确定这个名字的过程,大家可以观看动画第一季。)% s( e' r5 ~" u4 ~" ^
' R4 Y( |% ~0 H# ~6 Y |