) S. b9 N1 `4 [% T3 E' I
请看百度百科
E& d$ w8 R( D1 V7 o8 o# N! a" F0 R2 [, M( g) v7 n8 B$ a1 p, r
一、甜甜私房猫VS起司猫的关系: I, N6 {! G# F$ {' g% T6 P- T) N0 _
原著的LOGO上,英文是Chi's Sweet Home,所以译成“甜甜私房猫”是最贴切的翻译。起司是后来别人翻译的,只是为了朗朗上口,贴切音译,但和原著并没有直接联系。) S0 e9 ~" s, m; A! C
二、为什么被称作“小起”而非其它* i# b _. J# @8 M5 E. q0 P. ]
小起,是根据动画中发音的音译。动画中是因为小起把洋平说的“尿尿(音:叽)”当做它的名字,所以家人就取名叫“チー(同样也是音:叽)”所以翻译过来的名字就叫做“小起”。) j s" U; N" y0 n4 w/ _( k
至于为什么不叫“小叽”或者其他的呢,大概是会与其他动画混淆(如《人形电脑天使心》等),小起确是最有特色最不易误导的名字,而且结合大家“起司猫”这样的意译,更加便于大家接受。多数《甜甜私房猫》的爱好者已经默认了这个名字。 (另~动画里讲了怎么确定这个名字的过程,大家可以观看动画第一季。)0 c. g$ Y" Z3 v# b
2 O6 i* u# M7 }
|