4 f* p# [! |+ s- X @& {; X请看百度百科
( J! q9 L J! O: t7 P) z2 x3 S+ F9 _, n% C: W
一、甜甜私房猫VS起司猫的关系
/ e5 ?( w% _# i+ v: e原著的LOGO上,英文是Chi's Sweet Home,所以译成“甜甜私房猫”是最贴切的翻译。起司是后来别人翻译的,只是为了朗朗上口,贴切音译,但和原著并没有直接联系。! \& H) E9 h" e0 ?1 F
二、为什么被称作“小起”而非其它7 \4 Q9 g3 ^6 \ z! S$ |2 t
小起,是根据动画中发音的音译。动画中是因为小起把洋平说的“尿尿(音:叽)”当做它的名字,所以家人就取名叫“チー(同样也是音:叽)”所以翻译过来的名字就叫做“小起”。
# W' y& h6 S8 D/ h+ E至于为什么不叫“小叽”或者其他的呢,大概是会与其他动画混淆(如《人形电脑天使心》等),小起确是最有特色最不易误导的名字,而且结合大家“起司猫”这样的意译,更加便于大家接受。多数《甜甜私房猫》的爱好者已经默认了这个名字。 (另~动画里讲了怎么确定这个名字的过程,大家可以观看动画第一季。)9 P5 d. x% `! _# E5 t
7 e# u: Z: C, X+ _6 f8 T
|