找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Doggie

[明志晒宝] 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:00 | 显示全部楼层
原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~
7 f. F9 F3 L7 [2 l青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看
, F3 p5 t6 y3 u6 F% Y1 h$ v  Q奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~
/ I4 E' O/ r! Q; o" \* W0 F内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。
+ V5 a" N4 n+ h9 v/ |
3 H& T1 t/ b9 _9 ^" M0 p; q除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:
; N, i2 N" R3 G最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的4 J! f% q# L6 ]7 q( l! M
《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。0 J4 c3 F! h& Y* M) L4 Q* K
《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~: V! @/ F6 H% M0 x# e: b! J; }6 E
《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。
发表于 2008-8-27 17:34 | 显示全部楼层
doggie对比着看有什么感想没有?: o: q$ A# ]4 A& X
2 T7 Y3 ~+ V) I- ^8 m6 `" y* p) j
话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场
发表于 2008-8-27 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
" ]  U1 c2 t: b
六集那個是不是 ?!!!( c4 Q5 L+ f# L- T4 t% a$ a
我也超喜歡那版的 ~
5 s* z) x& U  _, o% C4 z! y3 A/ K. R3 J4 l! h. e5 G$ b% s
% F9 R! L8 f& W# j3 Z& z
非常非常經典* S; n" O8 L7 _3 l. u
(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)
+ w1 ]  X3 q; ~
8 D. `5 Q4 J2 m; f3 I+ y0 r% q0 bCF的BJ也好好看: D. g2 v1 z# _, F5 E7 @4 `
最近很想看他演的《媽媽咪呀》
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:56 | 显示全部楼层
猛点头……
. e/ G& ?0 y- s& j) T现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
, \' ]7 l' F+ i; A' b6 @4 q1 M最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好
" `& S+ o& y7 Q, X" |& T! X( P$ Y- U$ t; N8 L: I
《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:, N2 Z- o( v  O$ e- `
译林版本:- X0 A7 l' G, A! c9 I& ]
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。; q2 g/ D2 X1 r
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”$ Y4 w+ x* \& Y: G

+ a! p! A& {8 \" W译林版本:, T2 N) n' f& Q
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
: S$ {- w! l+ ~8 e9 R" A% C这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”4 A( g8 @5 Q5 j' Y
6 i; A6 b' m0 A) A
" M% b+ ~6 a, q) v+ i  p

' O4 |$ L$ K5 V0 E2 TTO 崖崖:9 @" v' H, h( ?0 c
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~
2 M5 D5 M4 n7 q- q1 X& d: Q妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~9 v4 ~+ u; n) F' G5 F
7 Q- ~0 X  f# R  a* p6 X& Y6 k. I
[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]
发表于 2008-8-27 18:04 | 显示全部楼层
同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。( d8 L5 `' [1 R* [) t5 f( G
0 u  w) _7 x5 R4 i" ], {0 e
是这句吧:
! q# B! q5 k, h' c# X8 _
It is a truth universally acknowledged, that a single man in
+ f+ _, z: ^# ?9 w# vpossession of a good fortune, must be in want of a wife.3 N3 d1 {, M# c5 x* ^
: w2 ~; _# A& W! B5 k# ^" h+ J+ E
However little known the feelings or views of such a man may
  C: J; n  c4 ~be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well
) {8 N& O  j# i4 |fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered7 K& R* b  i3 _6 n9 [# Y
the rightful property of some one or other of their daughters.

. \  C( s, L" q% X7 T- o; b译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
是这段~* @+ C5 |1 O* c/ X3 r
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。* e1 A+ D: f1 L1 b7 ?
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。
发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表
- }0 P4 E2 d' \( _. b( [猛点头……+ i) S" f. |" h( [9 H5 Z% ~. ^
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~* _  s4 W; \( D: m5 l
最 ...

) k4 j0 O# U  ~: Z哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~1 o/ i' y5 f2 i. _5 ~- }' l+ S3 w
那我一定要看 !!1 e4 X$ ^  E5 v3 G4 B/ g8 i
狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?% w5 c9 W! U, h$ @7 B9 x+ I5 d+ w
我还没有看~不过据说也不错 ~
发表于 2008-8-27 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表
5 R9 E4 {/ k+ m2 B% R! X" X是这段~6 @% \( |3 r* |' j# ?4 z
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。
( J% _3 F5 m6 l) v# u9 y5 ^我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...
) {, S5 v. _. A- d  v2 R2 M
现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像[em199] (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也[em199]
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:24 | 显示全部楼层
嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说 . B& m+ E" f$ E+ ]
What a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!- X$ |+ I/ \; |' g: i  i0 e
有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!
发表于 2008-8-28 08:14 | 显示全部楼层

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了
& V6 _! s  ^# @8 B4 E
$ ^; y% ^8 W& c7 O. N. k& B( U& [, e曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗) A) t& @3 N" H! ]! }
5 Q. l2 W% F5 d5 H6 a5 @& e' r
另外两本不知道被我放到哪里去了
3 ^$ q8 l- [  s2 I$ C( }1 L: k
- A' k; c( Z7 u0 C9 A[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈
1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了20年2个月9天

GMT+8, 2024-5-6 19:33

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表