猛点头……
, C: k, Q/ v. U现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~# r: o# q0 y8 o9 d
最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好
8 K0 y& {1 C/ V
$ S" O- `% G: c! P7 {7 ^0 C/ v0 p《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:
$ ~# Y/ [5 D/ o/ x译林版本:7 ?3 o# _2 }: M$ d7 d) F' h
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。9 N+ m* K! w3 \* P* s. f& M2 ~
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”+ o3 E) z E& E2 ~) W6 [
9 B. { G1 l8 O# ?% }
译林版本:$ R. F- v+ L9 ]9 H: L: B0 D
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。# a) Q7 ^3 p; v9 g& y
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”
$ R6 c6 S2 D9 f3 P; @+ k/ w8 O+ D+ M$ R& m/ T; z4 d$ Q& I
% K2 @7 {( S: v6 [* {* v
+ ] F0 W& @8 S% FTO 崖崖:, J8 u2 R; i: T; i4 R+ n0 A9 ~
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~
, ?! a/ \1 z* b6 S, ^/ C+ ^妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~
3 y4 h; ]% X1 P! C' ^- z9 x& o8 U
; l1 Y. D6 c# ^9 \- a[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ] |