找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Doggie

[明志晒宝] 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:00 | 显示全部楼层
原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~8 m* s+ c) `3 v, \2 c# l$ k+ R
青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看
4 `" V* ~4 R: S. F1 h& H* _奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~
& f. v) _5 i0 a3 l6 m& Q* a内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。
8 ~# [1 D7 n. j0 r" T- e% c; k- P$ j0 J" m
除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:2 N- x8 G0 n2 {; |  H
最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的/ E* T9 j+ C" u6 k# h7 Z: f
《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。5 V& @5 v; P! I* y/ f8 p
《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~
* U! s9 _( @3 a《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。
发表于 2008-8-27 17:34 | 显示全部楼层
doggie对比着看有什么感想没有?
) j* F; t- H  U; g1 ^* j& R6 u! ^, z
话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场
发表于 2008-8-27 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
/ b( Q% B$ z5 l9 r& m  @7 Q
六集那個是不是 ?!!!
, t# I6 |% o% l' {; e% m( d" r  A我也超喜歡那版的 ~/ O0 ^* l; {- z% G! H# L) j

/ v, h$ s" Y6 [8 R
, w& E4 t. n( c" u6 l$ b2 d非常非常經典6 ^. g0 f3 Q1 y" ~; E
(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)3 G6 W9 T/ T! P! }

8 k" k! I* Z& [( U6 Q4 {CF的BJ也好好看" k# A8 |$ c1 x. T# j: _$ b% X' `: v
最近很想看他演的《媽媽咪呀》
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:56 | 显示全部楼层
猛点头……
, C: k, Q/ v. U现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~# r: o# q0 y8 o9 d
最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好
8 K0 y& {1 C/ V
$ S" O- `% G: c! P7 {7 ^0 C/ v0 p《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:
$ ~# Y/ [5 D/ o/ x译林版本:7 ?3 o# _2 }: M$ d7 d) F' h
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。9 N+ m* K! w3 \* P* s. f& M2 ~
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”+ o3 E) z  E& E2 ~) W6 [
9 B. {  G1 l8 O# ?% }
译林版本:$ R. F- v+ L9 ]9 H: L: B0 D
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。# a) Q7 ^3 p; v9 g& y
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”
$ R6 c6 S2 D9 f3 P; @+ k/ w8 O+ D+ M$ R& m/ T; z4 d$ Q& I
% K2 @7 {( S: v6 [* {* v

+ ]  F0 W& @8 S% FTO 崖崖:, J8 u2 R; i: T; i4 R+ n0 A9 ~
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~
, ?! a/ \1 z* b6 S, ^/ C+ ^妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~
3 y4 h; ]% X1 P! C' ^- z9 x& o8 U
; l1 Y. D6 c# ^9 \- a[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]
发表于 2008-8-27 18:04 | 显示全部楼层
同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。( c( }5 _- b" t. m5 L% h

' ^% R) \8 b; y是这句吧:& G1 a8 P  _' c' m
It is a truth universally acknowledged, that a single man in0 V' h+ R. l+ n* O% z& `. }/ g
possession of a good fortune, must be in want of a wife.  D5 N# V4 ~3 X1 I7 q

1 F) |/ [% J4 kHowever little known the feelings or views of such a man may( l& s2 S6 T; h
be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well# a0 Y; v+ E6 o7 q1 i- I4 ?
fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered7 D6 _, k; [  W" _: b" w0 ~
the rightful property of some one or other of their daughters.
4 [( A+ X* @2 T# @9 @! H3 A. [
译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
是这段~9 N! q/ s5 A/ ]1 `: y8 l
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。/ c" W, F, z  n) p6 f% q' R8 Q
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。
发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表
( B* r: ?! \8 S/ h! m' Z2 @猛点头……
$ J  V- I" z4 Z" P7 |现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~6 C& G6 r5 G; Q0 P' M) r0 l
最 ...
# ^  [4 T: r% O/ X
哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~) s4 P8 J/ r4 t* O9 T; H  Y
那我一定要看 !!0 Q7 e/ L) a  ]; N
狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?
. n, h1 G& T) ~! m9 N我还没有看~不过据说也不错 ~
发表于 2008-8-27 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表
7 ]7 w  M5 D8 h2 `( W9 c是这段~) i2 ]: j7 [1 b0 V
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。
  H/ j4 y: L1 o0 g/ J我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...

' Q/ A# z1 g0 Y- f9 Q; z4 s# V6 a现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像[em199] (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也[em199]
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:24 | 显示全部楼层
嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说 ) ^8 X9 a5 `5 I( T
What a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!
9 b$ P6 P5 k1 Z0 F有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!
发表于 2008-8-28 08:14 | 显示全部楼层

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了
. t$ n. Z) j- y7 R" N1 Z: L: D- r0 Q
曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗
5 [" V- h! C7 J& D" \3 O1 X7 Q$ b- _6 \' L# m0 M7 W; M% b
另外两本不知道被我放到哪里去了: u4 W9 p, T( [6 U) d, m' w

  ]% o, f9 _0 E- E' y. \[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈
1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了22年1个月18天

GMT+8, 2026-4-17 23:21

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表