找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Doggie

[明志晒宝] 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:00 | 显示全部楼层
原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~% X1 L0 O- u/ c1 ^8 U1 y/ _
青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看
4 [6 S7 V" F; r奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~
7 q2 w! d7 b; k$ b5 K$ J4 A% r5 r内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。; n4 t$ b: s7 E6 J- ?
4 [! C7 Z! e( {* t5 G9 K
除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:
+ ~' u9 o: k8 C$ H$ o1 n4 r9 t最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的7 M" R4 L2 K3 X$ T5 J, Z' P! h0 W, I
《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。8 Y  h( c2 m/ ~; m" J( V* k
《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~
- }2 l3 H* W+ D- O' c+ ^4 `- t《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。
发表于 2008-8-27 17:34 | 显示全部楼层
doggie对比着看有什么感想没有?# T( Z) _1 S; i( v0 x& N
/ t8 x3 [- J3 W+ X
话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场
发表于 2008-8-27 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
7 }" w4 A  ^' `1 n; A/ F
六集那個是不是 ?!!!
8 k' W9 Q0 V0 |8 J, m- x% S我也超喜歡那版的 ~2 a' G5 h% ~4 F2 K3 f+ E: }' C: f& U8 ~

$ y# r; W7 r8 C$ d( g" F
! R' F4 y$ R  |0 ]. Y4 A$ k0 F( ?7 R非常非常經典
; S* b# R! @/ v$ v; h6 ~8 H(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)
5 f& m4 A4 t8 J+ X& e0 j
8 E$ z: O; E& w2 [: mCF的BJ也好好看
  p5 j4 R) L! G最近很想看他演的《媽媽咪呀》
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:56 | 显示全部楼层
猛点头……5 K5 p* d9 [8 N0 D5 M
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~" b7 p+ `3 E% }9 P: V
最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好
* s: W5 ^/ j( _( Y
% B" Z9 s9 ]1 b: U0 y+ d; G+ W: B《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:
% N7 R( F1 L  O% k8 K译林版本:  k# s) X7 K* p, I, @# t' V9 t
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。, A8 I: b! F& D; x
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”
* v5 l. n, ~' f2 x. i
6 k, C8 ]/ ~- K: s& B5 O( c译林版本:: {3 P: S4 g) i  x
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。3 F6 s# Q! a7 U
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”0 a% [& i. V0 ^; a9 r3 b* F

; C5 W( ^; S8 i, b, K' `! C. b( J) E3 [! ]" e; h3 I  P

7 j8 {; Y  T! |TO 崖崖:  u: h- y" |+ n0 k$ N, v5 k4 |# [
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~
1 y% c4 d: l5 O: P, \8 g8 a妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~
; g: X0 |7 f! ?/ z
) a( e8 g) n, W, T7 A& I[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]
发表于 2008-8-27 18:04 | 显示全部楼层
同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。2 Q5 L' A! L! g
% K% V! M: t2 |
是这句吧:* e9 N% H  `5 X/ ]9 t
It is a truth universally acknowledged, that a single man in6 n# v* \$ X; e% K% b6 z
possession of a good fortune, must be in want of a wife.
6 P/ [( L; ~7 a# K+ ?5 X1 K4 O- l3 v7 s4 z& ]
However little known the feelings or views of such a man may
: \" x, b! r0 Dbe on his first entering a neighbourhood, this truth is so well6 K5 A3 o+ h# @9 [. K$ M
fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered
2 }+ ]7 N7 e& S" ~% Ethe rightful property of some one or other of their daughters.

* A/ t- P8 ]2 O7 }/ ]译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
是这段~% }6 ~1 _* F1 ?/ p6 W9 x/ t5 {
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。5 _* p) a7 |6 p4 g- ^, `
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。
发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表
9 F4 _& Y1 [  E: Q5 g/ g# [: e猛点头……7 A# s1 P  w  j
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
& q: p% X: y' v: v3 ]最 ...

% i1 ?1 T0 w5 a$ n) k  @) s哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~# }/ i' p+ |" G0 p5 T1 \
那我一定要看 !!
& g. `' I# ^. P8 d9 a0 f( x- e狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?
5 {' c+ C! N, Z% F* `' ]我还没有看~不过据说也不错 ~
发表于 2008-8-27 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表
' Z% n0 e. Q$ ^% x% q是这段~$ N  d+ Q" _  C
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。1 _) f+ ]: P8 R8 s+ h
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...
1 F; C( V' o$ K! [
现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像[em199] (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也[em199]
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:24 | 显示全部楼层
嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说 & t! L3 z" x. U0 O' e9 f
What a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!
9 i, J, N* N* v/ w1 }; X1 r8 p: ]/ Y有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!
发表于 2008-8-28 08:14 | 显示全部楼层

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了 ( q' s( A2 `7 ]' L; d; Z9 S5 e" L

% Q4 V5 z, `  ^* d曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗
6 W7 d. z8 H4 _; f9 V: V% p8 r4 I6 R; f, M% K8 g
另外两本不知道被我放到哪里去了
5 |$ O9 K! d7 @1 p! t0 |
$ @7 R2 x4 d6 l: s2 \, G$ T5 b# \[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈
1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了20年9个月30天

GMT+8, 2024-12-27 17:32

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表