猛点头……4 O' W( `) H6 d
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~0 D* x; p/ C" D' z, M5 c
最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好
0 M; J {7 w2 j5 a; B7 E9 t# l' V- v) a
《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:" a+ _4 q, o! L
译林版本:! s3 q' A0 r. _
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
( M. `( p) A7 I: V4 K# C7 |5 T这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”6 a9 H7 ~4 @: W4 h. O# y
$ m5 z, D' Z/ H9 U- S) q译林版本:
% c+ [ h* Q% ?; f! k( n“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。. z8 w0 ~ t0 q1 Q% q/ m. A6 x! H
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”2 k" ~- Y& ?: g q t; U
1 Z$ a' \* K; A5 o
8 b0 p! [+ @: o$ G, q0 p- S5 ]2 r1 h' }- M6 [! t
TO 崖崖:* z! I+ v M: _, m# ^, s: _& q
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~5 Q( m0 N3 t# j& t7 {
妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~5 D' k' H, d# P+ j
. |9 W- W9 b3 |3 q I
[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ] |