找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Doggie

[明志晒宝] 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:00 | 显示全部楼层
原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~2 ?0 S4 U! q, n( p5 I$ r8 z  X. W2 N+ v
青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看 ) R2 s+ |, Q# P. A& @- ~9 L$ E- b
奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~
" [9 G" x( U/ F( R内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。
+ m) _* y/ L, g! |) O# B3 E5 C) c/ o0 }
除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:
. O% k8 Q) m0 X& d8 |7 m" A# b( A! [最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
/ j4 X0 d  ^; p+ q  t6 X! o 《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。# v8 {- K6 N8 l
《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~
0 t6 D) H4 ~( H6 i; D: }《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。
发表于 2008-8-27 17:34 | 显示全部楼层
doggie对比着看有什么感想没有?
! E& X# A. F  a( v- A
+ _# }# L+ ?! @; d2 y( ?% s话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场
发表于 2008-8-27 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的

  ]! }& g7 ?- S  a  m六集那個是不是 ?!!!- H  O1 R3 @; Z6 h  c- B
我也超喜歡那版的 ~
$ v. f6 E' B6 B) Q5 `" ?; `6 X
% O0 m. w0 Y' }; k5 t6 I/ @  ~
7 {, ?+ _* F; E  q8 V6 f非常非常經典
5 T/ c3 @! _6 h0 z# c+ Y(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)
  X6 S- V- @. T" X5 B6 y8 w' V- a" d* P4 d  @( G' V
CF的BJ也好好看# L9 q1 w- `0 i+ R- p9 U
最近很想看他演的《媽媽咪呀》
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:56 | 显示全部楼层
猛点头……, h5 E8 t0 m* h/ u- W0 e
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
1 y- H' @2 ~* W# p2 x6 L最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好
9 P* p: ]- w- F. ~
  u% [) M" @% X《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:& L' R4 G1 B/ i5 H
译林版本:1 P1 F2 _" o$ ^2 u
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。0 A. ]. l2 k6 O- B: Y" j/ T
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”3 M( E" r% y; ?0 ?
2 U: a5 T2 {- n) I2 o
译林版本:8 ~; G7 a. u$ |
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
0 S% Z' e, h" Z* E$ d4 @这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”+ @# `/ P$ x/ g" @2 ]  z  B
- o+ V. Q. G. }( L' w
, W* j4 J8 r9 O
8 R8 e6 g4 _" H, V& i+ b+ f
TO 崖崖:! x( N# F2 J8 o% ~
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~
5 K$ j+ S/ j3 H& k* \+ D1 h妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~
$ D/ l+ @. P* v( [5 F4 ^( @* u5 O! w) }
[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]
发表于 2008-8-27 18:04 | 显示全部楼层
同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。
: Q. |* I. q! o5 m: i1 K
  B4 D2 u9 W5 K  l5 L( B0 W是这句吧:8 v/ {8 K/ X. S& l; N7 T7 \
It is a truth universally acknowledged, that a single man in
( l  _; ^4 p  ?  K3 V, |4 }: ppossession of a good fortune, must be in want of a wife.
$ G- }/ |1 h2 s( k4 M
" A# `6 m4 F( @# @- ]; vHowever little known the feelings or views of such a man may
6 i5 x. ]& D  Kbe on his first entering a neighbourhood, this truth is so well
' O; \- x2 Q3 C  J9 y4 R+ a" qfixed in the minds of the surrounding families, that he is considered
1 s2 ^6 G. X7 r. H% Y+ Athe rightful property of some one or other of their daughters.
. Z! k! s3 M6 J
译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
是这段~  d8 V; P: q9 n4 R! \
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。* E2 ]$ G9 Z& C# a1 F$ z
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。
发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表
( h* u" s# K& n; Z/ k9 k猛点头……
6 Q4 q7 A- v4 Q现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
6 s( w/ D( c, k# ~9 L最 ...

, \/ v& f- i, ]% }+ [' G哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~( [* n# _+ B" f, x
那我一定要看 !!9 L! x5 i, X, z5 Q
狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?
" X6 o( Q& H/ d) d我还没有看~不过据说也不错 ~
发表于 2008-8-27 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表 # \0 `- x. w" i! v  d% z0 }
是这段~( O' w0 d8 q1 A6 D, P
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。" B9 {: x- }' V, X) y7 k
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...
! X* r3 u$ L( z1 K1 s2 Q6 Q9 \# z
现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像[em199] (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也[em199]
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:24 | 显示全部楼层
嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说
( u' K1 e" S  O$ p5 {What a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!
8 q8 r8 d8 [' _有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!
发表于 2008-8-28 08:14 | 显示全部楼层

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了 9 N  ?" y$ Z. `% ^
/ v  H' m) F5 I: Q3 H
曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗
* E' }" Q" I+ ~( g
; @" F' O9 a3 L/ X另外两本不知道被我放到哪里去了9 u) Z# \! `6 h8 L

5 K* j% k' t9 F+ V! V[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈
1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了22年0个月5天

GMT+8, 2026-3-5 05:20

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表