找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Doggie

[明志晒宝] 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:00 | 显示全部楼层
原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~; p% e, z* I) j; V) U7 \
青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看 0 O5 {% i6 N! r# X
奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~
$ ]% ?2 n: M5 ]内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。
0 g) l# X' J5 ~) X" b- A, I/ C( l4 q/ j# U6 F: G8 r' n0 p. u8 I
除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:6 `" c3 Q3 B+ C
最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的# ?) J& s7 f, r1 k0 m
《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。" ]8 p& j) R. y9 E* w( L
《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~) X$ n9 a& l; g5 z' i2 `; H, e
《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。
发表于 2008-8-27 17:34 | 显示全部楼层
doggie对比着看有什么感想没有?
( e# t: \. |/ r% j' o5 Q7 X% d+ U
3 L) z3 Z, w+ G9 z/ R话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场
发表于 2008-8-27 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
0 T$ L6 Q/ T# y
六集那個是不是 ?!!!
4 K- \# ~0 ^( V我也超喜歡那版的 ~3 ^, I6 V% d) e9 V& }
& u4 G& Z  y9 l/ |- p
/ ~7 C' ]; i+ e
非常非常經典
8 U9 d3 T1 }6 P(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)
( S& T, R8 k! e: }( Q1 z
$ n. h! \' w$ @* g. s, z- }CF的BJ也好好看
. O! e  c4 R  {& V! {1 l) d" X最近很想看他演的《媽媽咪呀》
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:56 | 显示全部楼层
猛点头……; D& X. `6 v, C% W; `% A1 Q9 `1 h
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
: v/ ]# [* M; o8 _3 h. t最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好 7 L8 n  ~# ^$ ^+ b2 g

9 y& x# Y0 |2 }" m《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:
: ~# D! W/ v: S译林版本:
1 o2 y- |. `( R& o9 }“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。9 D+ z4 S7 t( V$ J, `- H1 [; t
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”
) c6 ]9 c2 g0 X' m1 F8 e. f4 A' l
. R" Y: \6 L+ z0 P1 J5 n. v. v译林版本:. n* d* I2 G4 M/ l4 N
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
# P. H9 u. T) d8 ~这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”- L7 V! \  O: M" m+ P& B& R
, f0 x$ _* Y) h- F7 @+ ~* B1 c
1 n' q6 c: Y. t6 e4 y
, ^7 j( U$ `' R0 F
TO 崖崖:5 r- C1 w& H# v
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~
# _% N3 v! ~. S' e4 [妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~
& F! g0 X# J. P' W) ?( m9 r, d
7 n  w8 ]& d7 I  E- r& C4 ]. n: d[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]
发表于 2008-8-27 18:04 | 显示全部楼层
同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。  z, ~! i4 A& b
- s! @3 O9 v$ F. f, w9 j- n8 u
是这句吧:6 w" Z1 k% [2 E+ h! b  F
It is a truth universally acknowledged, that a single man in
+ Y9 `* [# i- e2 s2 o3 i- `possession of a good fortune, must be in want of a wife.
7 P) k3 @& }# y. o. Z" V/ ?8 w2 c, O$ A4 c1 C# r4 y  {
However little known the feelings or views of such a man may
" K. @9 a( V0 P. x" nbe on his first entering a neighbourhood, this truth is so well# N* Z/ c% D+ Q- k1 d
fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered
' c0 A! S. y! {5 Rthe rightful property of some one or other of their daughters.

: d7 s* q9 W! x$ j! F6 B: w译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
是这段~
6 Q- F+ r; U- p$ D0 }& X' h译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。: r# W( |; s6 r
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。
发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表
1 a6 p+ J9 P  [0 v- m猛点头……
8 o' M( [; H9 q; y/ t现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
, y8 ~# m( p" [) g8 [- |, b最 ...
: B& y- d4 c* E; N6 m& o% Z
哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~8 K: b7 o# d7 M4 Q& }- o
那我一定要看 !!
. L9 w& |" z" p! i$ ?狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?
7 P& N- t' @( M1 a& y我还没有看~不过据说也不错 ~
发表于 2008-8-27 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表
; ?3 F" X, k( w4 r是这段~1 }! ^/ ]1 h" g8 @4 H0 E
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。
+ Y5 S- i2 B3 ~% b9 O我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...

: s* g4 K8 M' R8 T4 I0 S现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像[em199] (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也[em199]
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:24 | 显示全部楼层
嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说 6 f/ O- N9 f$ d( f" I+ Q0 b- N
What a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!
9 u( Y/ ~) C- u- C  u有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!
发表于 2008-8-28 08:14 | 显示全部楼层

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了 - @( L6 U: {, h1 b" e6 n" U
/ A& @% m' S2 f/ D. g1 n+ r- E
曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗1 u! \0 a2 ~/ b& \

: y, V( W+ T; x" A1 u6 ?另外两本不知道被我放到哪里去了1 F: Z' r& x' }8 y& ~$ G6 C! ?4 k3 k

! D! u( J4 ?/ P; \[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈
1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了22年3个月8天

GMT+8, 2026-6-7 15:11

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表