找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Doggie

[明志晒宝] 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:00 | 显示全部楼层
原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~3 O: }9 @9 a3 @9 i
青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看 1 x- |7 {( {" B2 K. e! E' N, Q7 S
奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~- `9 o) d: e9 g
内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。: c0 r, m0 v9 b

! Q3 e; E2 Q" m' G* s- R8 [1 [除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:
6 H  A, y( r' X7 Y0 L% N: j最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的, y% V7 j( N' I* t. S; n- c
《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。4 d/ k' [, O3 `- t$ E, D7 y5 A
《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~+ z) b! F( A: B2 d. {- X! p% i
《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。
发表于 2008-8-27 17:34 | 显示全部楼层
doggie对比着看有什么感想没有?
2 n5 n. B$ r3 H: k
! f3 U  e7 w7 H! C话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场
发表于 2008-8-27 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的

" H* O* e' o8 t; g六集那個是不是 ?!!!
# x% m6 y0 k9 Y) G我也超喜歡那版的 ~
1 a1 {$ B# k4 a4 o# a6 r" P$ ~  w! Y; x  q& {, S7 F- s1 }6 D

' Q! w- h) u" ~+ q! u% A非常非常經典
" c  {7 |' Z( N0 Y" Q1 R& a(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)* E& y4 l; V, A8 B0 h7 T4 y! U8 B

7 x( a* i9 M/ x6 s5 N1 h1 GCF的BJ也好好看" k0 b( A% h, O  I% }
最近很想看他演的《媽媽咪呀》
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:56 | 显示全部楼层
猛点头……+ U& N/ R2 i: w; N
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
2 u. b# d+ t" d) _- t3 a最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好 3 K1 B8 y( |* z$ \
3 {' F4 M$ E. }5 L
《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:
3 q- P6 E: V8 g' d译林版本:  q' W% J" {+ g. k4 V$ F
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。) W: E: t2 H# f) i6 e8 e
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”
. i* H3 b; ^# B. S7 \7 y3 k) m' E, }3 l9 A  v9 c
译林版本:4 g2 e+ ?& n8 |$ i# v6 s
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
+ K1 P) t. `; ?" K( u这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”
, u# |3 U. ]3 K
: s5 f/ Y5 m: P; e. x: i* F
( u# Y9 j" H# t. ~3 ~% c7 a
: T* z6 ]' R* |- W5 {5 m- }TO 崖崖:
$ N0 R+ u4 l" ?5 j是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~
! l) L6 U9 V5 @# H3 }6 A妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~
& @& \$ B. z- Y. e; d5 d& V3 i  S
[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]
发表于 2008-8-27 18:04 | 显示全部楼层
同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。  o3 {0 I: E7 B

! H8 `2 w' z- b6 o是这句吧:
+ `& _; D) ]- b$ i/ _# e! z7 o4 r. c
It is a truth universally acknowledged, that a single man in
: a1 Y1 p) M7 l( i. T2 E) ]! gpossession of a good fortune, must be in want of a wife.% R) U+ `( j/ z8 E# x; Q+ v

* {" D& Z4 y8 j8 T% R0 g# j: nHowever little known the feelings or views of such a man may
# I& F* ~' V2 f0 pbe on his first entering a neighbourhood, this truth is so well
8 I* I/ @% c. I8 [; S  H* d1 y; z5 ufixed in the minds of the surrounding families, that he is considered  m# G6 a, L; [" e' J
the rightful property of some one or other of their daughters.

% c# W* \7 A: o! B& u译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
是这段~
+ i5 H3 X: c( |. a: N译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。* P( E; [( `+ }5 V9 R; f3 r0 {% Y
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。
发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表
# O3 C! }: V9 n. A6 \猛点头……, w- v; C/ n6 L# @: ?
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
/ t5 M' \5 Y9 l2 b' V3 o4 l最 ...

  T/ I- S: i3 J- a哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~
# e: G7 R, B- X% Z* s; A% ]那我一定要看 !!
/ ^5 X' I2 e$ U/ Q1 G狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?
  e9 m8 U# J0 u* [6 A我还没有看~不过据说也不错 ~
发表于 2008-8-27 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表 ) G. m& x8 M* m2 r: @- B
是这段~+ [0 ?0 ~8 P/ W2 e$ }0 y
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。: g# Q2 ?% u* F; E
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...
( {: R( T& }& q; c* a
现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像[em199] (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也[em199]
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:24 | 显示全部楼层
嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说 - t5 e: t5 d* ^) l* @  D
What a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!; Z9 m; ~; r/ S  H6 J8 P
有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!
发表于 2008-8-28 08:14 | 显示全部楼层

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了
1 S2 R8 S/ j+ W% b/ r
7 y  ~/ d! _; b6 m$ ]; H4 y曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗
# \. W' b+ q; J; L4 e! w9 A  \- y' C3 R4 d0 f
另外两本不知道被我放到哪里去了" ]9 M8 ^, |+ R4 h, k

8 ~3 g' `! `: ^0 N[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈
1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了21年11个月14天

GMT+8, 2026-2-11 04:57

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表