找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Doggie

[明志晒宝] 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:00 | 显示全部楼层
原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~
1 b( M" H' d& F/ [( X3 i青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看 - k0 J% N5 X! r+ v1 ^; T+ k
奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~
2 X0 I' |4 g0 G3 h9 d% e/ W内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。
" g3 c% ?: w' ^; T* F; l) E' ~' O5 K( U& [$ _6 Y9 s
除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:( k$ \7 r9 ~& o9 P
最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
+ C% v& d$ M& O. a 《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。
- [7 ^1 c  ?: c' V/ G《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~2 z4 O, U4 x+ @. ^& p6 v
《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。
发表于 2008-8-27 17:34 | 显示全部楼层
doggie对比着看有什么感想没有?
' W  z: {  v0 o' Q8 w5 E: f$ L7 T, L
! |7 J7 @9 U" k6 {6 e  f$ q话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场
发表于 2008-8-27 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
3 _' K9 Q, E% f; j  o5 h
六集那個是不是 ?!!!$ L, d0 h+ k' Q0 B2 M$ r) K8 c
我也超喜歡那版的 ~
1 S0 T  j7 A& n1 ^5 g( V3 T
8 I- E! I/ R, I! l- M4 ~' O' x
, _! i# D1 V1 E  ~) U: U9 w3 o5 E非常非常經典# M. n) A' y. c& P" X5 a9 D
(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)
, v# S$ h, w7 h# B
8 F' @5 |; Y+ G3 D+ K# p8 tCF的BJ也好好看
. e+ e, O( O/ p' P) f3 j( P9 R+ U  ~最近很想看他演的《媽媽咪呀》
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:56 | 显示全部楼层
猛点头……3 L9 S. G9 ^7 u+ {  o: d( h
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~  t1 c( l( d6 g# N' }5 _+ Q% b7 G
最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好
9 y5 G) l/ r% N$ U' `1 {
2 R, v! M1 E6 I% l《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:; ~1 |0 ^' ^' g# u4 i( H
译林版本:
, P( |) Z" s9 v" L6 H$ \9 s“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
4 x6 ~9 S  M- \" i5 [) f  \这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”0 d- v) k& B1 H

9 V+ R  ?( ?; \' |/ ]1 o  V& c译林版本:0 |% K) Q& t  R$ X. J( X. J
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
1 Y+ m7 O; w/ o& M) Z7 ^+ o; b这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”
3 s* F9 E2 v$ d5 n1 A; o+ a4 q+ x$ f4 f3 m
! e1 ~) b# |& z! [8 [

8 t5 m! i# \# T8 fTO 崖崖:8 ]; y2 o9 J7 o2 F9 X% @
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~+ Z# @2 D1 G1 ~: L( d. N( ^
妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~0 B+ i, I' r8 X& |6 p$ S9 _

: u9 R1 c$ V# q0 x- j7 o! w" l' X[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]
发表于 2008-8-27 18:04 | 显示全部楼层
同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。
) y6 p) y8 |; Q6 c& U  K3 Z2 |$ ]1 _8 X- S5 p
是这句吧:! }. u8 m3 t5 U1 {& ^2 z. z/ L
It is a truth universally acknowledged, that a single man in
; z6 c: @+ ^- R: z9 [possession of a good fortune, must be in want of a wife.4 F9 ^' x0 l5 l# Y
2 M+ u. i& T- g& A% E5 y
However little known the feelings or views of such a man may
; x4 R1 S+ C* xbe on his first entering a neighbourhood, this truth is so well8 U5 h  r; A- W- V/ m
fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered
. N9 z- Y1 B1 jthe rightful property of some one or other of their daughters.

; r% D6 C+ u4 e/ T& j: j译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
是这段~
, m/ `3 j2 a& p' S, Q: [" `, ^1 ]译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。
( w7 f3 C6 f1 V! N" k+ ?我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。
发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表
; ~$ ^3 `  D3 _( J- i猛点头……
- U2 ~7 m( U0 B# }+ x现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
! T9 D# E, a; A最 ...

8 t0 M8 B6 D$ {) E8 v哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~) B" L4 ]6 `4 e, }: h+ V
那我一定要看 !!
- _/ I6 y- z3 [- q狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?
) U- o+ I! ]5 D7 q6 [1 S我还没有看~不过据说也不错 ~
发表于 2008-8-27 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表
. y& J6 E3 e4 i/ P是这段~- z7 l. E' b3 t
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。/ Q* J" ^/ H: b
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...
; y: h5 \+ N$ {; X' [* k7 Z
现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像[em199] (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也[em199]
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:24 | 显示全部楼层
嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说 ; M$ D) u: K4 {, m% Y" e, {6 M
What a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!9 H3 ?' v4 [6 a4 ?% e2 ?$ \
有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!
发表于 2008-8-28 08:14 | 显示全部楼层

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了
! X5 S- w; Y# j- z
6 u! H8 F. z3 W+ C( x曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗
% ?3 f! Z! b/ G( r- C% ?* s5 t) u  x) K& W
另外两本不知道被我放到哪里去了
" Y8 w  t( R7 ~' X5 S& Y: q1 ^! d1 T/ \$ i1 s7 d& \; N- {
[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈
1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了21年9个月11天

GMT+8, 2025-12-8 17:38

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表