同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。( d8 L5 `' [1 R* [) t5 f( G
0 u w) _7 x5 R4 i" ], {0 e
是这句吧:
! q# B! q5 k, h' c# X8 _It is a truth universally acknowledged, that a single man in
+ f+ _, z: ^# ?9 w# vpossession of a good fortune, must be in want of a wife.3 N3 d1 {, M# c5 x* ^
: w2 ~; _# A& W! B5 k# ^" h+ J+ E
However little known the feelings or views of such a man may
C: J; n c4 ~be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well
) {8 N& O j# i4 |fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered7 K& R* b i3 _6 n9 [# Y
the rightful property of some one or other of their daughters.
. \ C( s, L" q% X7 T- o; b译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社) |