找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Doggie

[明志晒宝] 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:00 | 显示全部楼层
原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~
6 P9 N# _, _4 M, e7 z青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看
. V; ]. f+ D0 P奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~" Q& C+ f2 u: `' K
内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。
% z- @6 F8 w% }  j# E( a; V( L& X6 W" _% ?, P4 P& g2 b
除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:
" z: `! s- M3 {最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
; Q1 C' l" `+ C6 {* y 《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。
  i' I' w9 K/ F6 C2 Q  R$ D《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~/ X* s4 e; D- g2 E5 z3 v
《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。
发表于 2008-8-27 17:34 | 显示全部楼层
doggie对比着看有什么感想没有?$ t7 V0 @+ d1 S' [
& L. R2 B5 B% q' [% f% [
话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场
发表于 2008-8-27 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
3 _6 [! K- I! |
六集那個是不是 ?!!!" M" N8 O& P) e5 V
我也超喜歡那版的 ~1 S0 k6 |. U1 X1 a: w

2 e% r7 n4 K- u7 j
8 K9 `7 I1 ^' A$ B" l非常非常經典# f0 S0 C2 b0 V! K$ r3 h! T* F, G9 K- M
(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)$ x: v3 ~3 e7 C

+ d" y/ g2 P0 {% p* j% N* }& ]2 lCF的BJ也好好看4 \# w, J) `" g" k3 d% y+ z4 l
最近很想看他演的《媽媽咪呀》
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:56 | 显示全部楼层
猛点头……4 O' W( `) H6 d
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~0 D* x; p/ C" D' z, M5 c
最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好
0 M; J  {7 w2 j5 a; B7 E9 t# l' V- v) a
《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:" a+ _4 q, o! L
译林版本:! s3 q' A0 r. _
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
( M. `( p) A7 I: V4 K# C7 |5 T这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”6 a9 H7 ~4 @: W4 h. O# y

$ m5 z, D' Z/ H9 U- S) q译林版本:
% c+ [  h* Q% ?; f! k( n“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。. z8 w0 ~  t0 q1 Q% q/ m. A6 x! H
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”2 k" ~- Y& ?: g  q  t; U
1 Z$ a' \* K; A5 o

8 b0 p! [+ @: o$ G, q0 p- S5 ]2 r1 h' }- M6 [! t
TO 崖崖:* z! I+ v  M: _, m# ^, s: _& q
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~5 Q( m0 N3 t# j& t7 {
妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~5 D' k' H, d# P+ j
. |9 W- W9 b3 |3 q  I
[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]
发表于 2008-8-27 18:04 | 显示全部楼层
同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。
, n5 A) B( ?! r5 H/ E4 }* m! U" h
是这句吧:
4 F* b) A' d& z0 x; b6 }* g
It is a truth universally acknowledged, that a single man in
7 j- l9 b( F4 g: l. V  lpossession of a good fortune, must be in want of a wife.8 k; R' g9 K! E8 P3 `; _+ \. }8 _

+ U9 L: J! ~/ iHowever little known the feelings or views of such a man may
9 m0 j0 m. h8 g5 v4 [. H% k) v6 W4 lbe on his first entering a neighbourhood, this truth is so well
1 D  K) i( B6 K" b& }7 a" qfixed in the minds of the surrounding families, that he is considered
1 R4 B/ g3 V6 |! V5 z3 y5 H1 mthe rightful property of some one or other of their daughters.

+ N- i9 b7 }: w译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
是这段~
" f) ]7 F6 X, F$ C7 T7 W! }* a4 x2 C译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。' g; I# D  p/ x5 E9 C5 R# `
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。
发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表
% S$ y% R$ A  p$ x/ x2 P8 i: h猛点头……2 h# G9 U9 Y/ S5 Y2 W
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~7 S/ Y: u6 J% w' O: f
最 ...

4 B' `! g! a1 ^! D% {6 ^. p哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~
& _) J2 x6 |$ T! W* I那我一定要看 !!5 W3 V9 \; v8 c- K
狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?+ B, k* y  H. G0 Y
我还没有看~不过据说也不错 ~
发表于 2008-8-27 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表 % U6 x' z4 @2 A% U0 C9 w9 v
是这段~
  V. Z- j1 o$ c9 L6 W译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。
6 E3 x/ O1 t9 ]3 ?我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...
" F+ s" j: D' p2 f1 l
现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像[em199] (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也[em199]
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:24 | 显示全部楼层
嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说 ) Z; e3 j" s! E! u' X
What a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!
% i! R& S* u2 S3 z/ Q' d0 j) ?- o: v有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!
发表于 2008-8-28 08:14 | 显示全部楼层

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了 . z( g; o# ~$ z9 l
9 {$ h: H; c6 I/ i" o" Z
曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗
+ e( ^8 f* k! I& w. i/ x5 \! Y2 |- x! Y1 }, Q5 R; c
另外两本不知道被我放到哪里去了2 ^! N, K. ]) D% F5 J$ ]& I" D! Y
7 [5 n+ I8 A; j( @+ N% F
[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈
1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了22年2个月14天

GMT+8, 2026-5-13 13:50

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表