猛点头……5 K5 p* d9 [8 N0 D5 M
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~" b7 p+ `3 E% }9 P: V
最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好
* s: W5 ^/ j( _( Y
% B" Z9 s9 ]1 b: U0 y+ d; G+ W: B《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:
% N7 R( F1 L O% k8 K译林版本: k# s) X7 K* p, I, @# t' V9 t
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。, A8 I: b! F& D; x
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”
* v5 l. n, ~' f2 x. i
6 k, C8 ]/ ~- K: s& B5 O( c译林版本:: {3 P: S4 g) i x
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。3 F6 s# Q! a7 U
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”0 a% [& i. V0 ^; a9 r3 b* F
; C5 W( ^; S8 i, b, K' `! C. b( J) E3 [! ]" e; h3 I P
7 j8 {; Y T! |TO 崖崖: u: h- y" |+ n0 k$ N, v5 k4 |# [
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~
1 y% c4 d: l5 O: P, \8 g8 a妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~
; g: X0 |7 f! ?/ z
) a( e8 g) n, W, T7 A& I[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ] |