同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。 z, ~! i4 A& b
- s! @3 O9 v$ F. f, w9 j- n8 u
是这句吧:6 w" Z1 k% [2 E+ h! b F
It is a truth universally acknowledged, that a single man in
+ Y9 `* [# i- e2 s2 o3 i- `possession of a good fortune, must be in want of a wife.
7 P) k3 @& }# y. o. Z" V/ ?8 w2 c, O$ A4 c1 C# r4 y {
However little known the feelings or views of such a man may
" K. @9 a( V0 P. x" nbe on his first entering a neighbourhood, this truth is so well# N* Z/ c% D+ Q- k1 d
fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered
' c0 A! S. y! {5 Rthe rightful property of some one or other of their daughters.
: d7 s* q9 W! x$ j! F6 B: w译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社) |