找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Doggie

[明志晒宝] 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:00 | 显示全部楼层
原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~; T0 P4 r# w5 s8 b2 v
青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看 ( N8 H5 {$ f4 f: X5 J2 J2 z
奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~5 `5 S7 R( o# f1 }# A8 @+ n
内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。' ]5 J5 O3 l6 H6 B% }

( k& `' e8 x* u除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:! m% U" P5 L7 M3 v4 r  `, @) T
最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
' ~) B3 g( Q* U( I& J% v 《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。1 H/ W% H5 K3 t  Y$ Z* K# R$ {
《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~
$ a! P' ~( `0 k) j2 U: Q1 O  t《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。
发表于 2008-8-27 17:34 | 显示全部楼层
doggie对比着看有什么感想没有?9 V. F4 D. @/ r6 r: B

/ a- P2 X7 |3 G! i话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场
发表于 2008-8-27 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的

3 b2 w1 z7 O1 w$ i8 O. |- y六集那個是不是 ?!!!
; o* P% ?! Y' ?' r! ?我也超喜歡那版的 ~
4 ^! x' Y( N8 {6 `# n6 E  y' N- v& G# N2 F: J% `

" D& Y$ k; R( L# S! h  ~非常非常經典& B5 }& D' y. v7 Z
(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)6 A- }0 @, f$ z2 i0 o$ H8 O: Y3 a
6 ~* H" H/ C3 c' D, Q
CF的BJ也好好看! c  g, O, k3 t6 N5 q, \
最近很想看他演的《媽媽咪呀》
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:56 | 显示全部楼层
猛点头……
' y& t" z3 i, _# n现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~7 M" x" v- L5 _3 o* d) ~( ?
最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好
! G# T6 W' d9 j% [& _1 D# S# X$ V( P3 }6 n
《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:
' d9 O4 G9 R* `2 k译林版本:& z  G3 W  U1 t2 U
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
1 V8 \$ }5 D! L% r4 M' J* r  g这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”
# ~/ w# Q8 ^6 U! `- J4 t1 H2 c! P# ]! @1 R: L
译林版本:
: Z' G/ B. F3 F* ^“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。+ ~: }8 p# _2 `- t2 g6 [& n
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”; z! k( a; j: a, E$ j$ J/ |

3 ~5 K3 \2 {; `2 W1 P3 b, V+ h. G8 s' @. q9 E4 M: c+ {

! @, S/ D5 K8 W; lTO 崖崖:
! ~$ n6 N( x3 e是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~2 K) _% ?, |7 j! p' M8 J
妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~* Z$ d: b0 y3 l8 g$ y# K) s$ ]8 ]

; A9 [  \5 ]3 ?% n; e6 |; I+ o[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]
发表于 2008-8-27 18:04 | 显示全部楼层
同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。/ O+ X8 A  ~1 S9 T4 m0 y
6 ?" m6 K- O" ]" N2 ?  d) d9 f
是这句吧:
8 v/ F- a& m( Z" ^5 Z
It is a truth universally acknowledged, that a single man in
. C3 v+ g; k) s8 q* m1 @possession of a good fortune, must be in want of a wife.
; j7 Q5 X' G2 Z# b8 B5 o2 s6 B
+ o* {8 ?9 e7 X0 j' r! iHowever little known the feelings or views of such a man may
3 O  Y: f$ A$ Q2 d3 c. u7 ibe on his first entering a neighbourhood, this truth is so well
9 {6 \/ ~5 T9 r% _3 J$ u$ Ifixed in the minds of the surrounding families, that he is considered2 L2 Y, f! E- y( T
the rightful property of some one or other of their daughters.

7 T7 _% f" @! L/ y/ o% M译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
是这段~
) z" S  }: m8 ]' x! i$ g& V译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。
# h# P' X& b/ ~: N' e1 P6 ~我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。
发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表 ) x$ c" E, c# T( _. B$ Y; D6 a
猛点头……+ }. R4 b' T  {( L
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~1 z% z6 v& K) I) k3 L
最 ...

6 @* Z3 x; @" N0 @2 w2 Q$ S, l  ~哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~9 Q) _2 `4 @4 u1 b8 |
那我一定要看 !!, Q; N' l% K- j2 B! r) X
狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?2 o7 Z$ L$ z/ v
我还没有看~不过据说也不错 ~
发表于 2008-8-27 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表
2 e* k1 y5 F. i/ H3 n6 q是这段~- P+ u9 H2 w3 e' Z8 T
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。9 C4 N; E$ _  e' F' l, D
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...
8 k0 \. o4 m! A: b( m" s0 E
现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像[em199] (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也[em199]
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:24 | 显示全部楼层
嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说 3 p6 p7 ?; H0 L/ g# x! F" h
What a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!6 E- O# c$ O' C3 k) _6 m3 j3 [4 Y
有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!
发表于 2008-8-28 08:14 | 显示全部楼层

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了 " a1 ^1 @" G6 `" l! \
, D/ t% N5 X* X, J
曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗: G( T4 M6 V# c1 c* L" h
2 W1 O; ]) j# a. f' K' q) c
另外两本不知道被我放到哪里去了
( F7 G; d+ w/ {0 B8 K0 \( ]
6 R6 \5 p0 x7 c[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈
1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了22年0个月27天

GMT+8, 2026-3-26 17:39

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表