吉尔 发表于 2007-3-21 10:15

话说简化字有某些弊端果然是很要人命的……比如同一个字有时简化有时不简化,就像“乾坤”的“乾”和“乾杯”的“乾”,“乾坤”照写不误,后者就要简化成“干杯”;有时又是不同的字简化成同一个,就像“發財”的“發”和“頭髪”的“髪”在简化字里都是“发”……不智能的转码机器肯定搞不清那许多啦……

说起这个,大宇能不能找个大陆滴人来做转码后的校对捏?

崖姬 发表于 2007-3-21 10:17

原帖由 贾志皓 于 2007-3-20 23:52 发表
小孟姐你是砍头三人组的转世乜~
忽然想到,一次毛叔问我,香港澳门回归后,是不是还用繁体字,我说是,他就很欣慰地说,那就好,就算统一也不怕不能看书了~
哈哈哈!鄭超一大叔太可愛了 !

其實就像香港一樣
如果真那樣的話不會有什麼變化

我個人覺得簡化字比較方便 (尤其是考試的時候 )


資料篇目前還有哪些殘留的bug呢?
哪位大人分享一下的說?

aanan 发表于 2007-3-21 16:12

原帖由 吉尔 于 2007-3-21 10:15 发表
说起这个,大宇能不能找个大陆滴人来做转码后的校对捏?

很奇怪,這麼容易辦的事卻不做...
不過也很正常..這樣才是大宇

蔷薇十文字 发表于 2007-3-21 21:38

楼上的讨论看的笑死了……“乾坤”和“干”……原来,这两个字繁体都一样写的,我以前一直搞不清楚“乾”和“干”的事情,还觉得,郝伯伯的名字怎么搞得……

偶的明2玩的是繁体版,就没有注意那是“乾”,我还一直念成“好友干”…… 真对不起这么精彩的谐音……

从小开始D漫看多了,比较习惯繁体字了,不过考试的时候还是简体方便~

贾志皓 发表于 2007-3-22 00:26

原帖由 aanan 于 2007-3-21 00:05 发表


砍頭三人組
MS我跟我的前世不大熟啊


他不是有去大陸出過差嗎,怎麼還問這個問題?orz
再說
他不是日文書都翻得哈哈笑了,怎麼會不看簡體書?
拜託~~我要是有機會去大陸,肯定要好好去書店掃一掃的 ...

砍頭三人組就是轩辕剑4里那三个秦兵,秦始皇的超级fans,很具有搞笑功力的一个组合(说起来,明3的组合名字不能太长,否则我倒有心起这个名字)~
毛叔以前不是日语翻译的么,他上次来这边买了许多国画画册回去~
话说上次毛叔和卓伦过来这边,第一站就是上海去书城,但是到的时候很晚了,书城快打烊了,卓伦进去就拿了一本关于“超级女声”的企划书出来,被孝全哥取笑了~

ミ草莓の娃娃 发表于 2007-3-22 08:52

不会是这样的吧..我盼星星盼月亮的.....千万别出现这种错误啊

wrlh 发表于 2007-3-22 22:07

我也是老是说断线,烦死了

崖姬 发表于 2007-3-22 22:27

原帖由 wrlh 于 2007-3-22 22:07 发表
我也是老是说断线,烦死了
現在還會麼??
明明今天官網博客上寫得服務器一切正常啊…………
而且也有了簡體版的補丁 (崖大叔……那和斷線沒關係……)
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 【玩家的愤怒】资料篇好有『幽默感』啊!!囧rz……