[转帖]美麗的茉莉花與徹夜未眠的公主--杜蘭朵
http://img89.imageshack.us/img89/3683/52139920bu9.png「1990年義大利世界盃主題曲,以古典音樂的身分,數次衝上英國流行音樂排行榜的名曲。」
只要是華人的話,看到這個『茉莉花』這三個字,腦海裡應該都會迴響起『好一朵美麗的茉莉花…』這首著名的民歌吧。那各位有沒有覺得很奇怪,之前在下都在介紹古典樂的,怎麼這回突然跑出了一個《茉莉花》呢?而且《茉莉花》跟『徹夜未眠的公主』又有什麼關係呢?
其實是有關係的。在古典音樂裡,有一部著名歌劇的旋律主題,就是這首《茉莉花》喔。由於那部歌劇不但有名,而且還是近日正要改編為日文版的話題作,所以有些人應該已經猜出來,這回要介紹的是什麼了吧~
普契尼《杜蘭朵公主》
說到《杜蘭朵公主》,應該有不少人會想到最近演藝界的一則新聞,日文版的《杜蘭朵公主》要由張惠妹挑大樑,演出劇中女主角杜蘭朵公主這件事吧。
《杜蘭朵公主》這個故事源自十八世紀1710-1712年出版的波斯童話《一千零一日》裡,一篇名叫《王子卡拉富與中國公主》的故事。因此杜蘭朵(Turandot)這個字是波斯語,意為『都蘭的女孩』。都蘭是古代波斯王朝的位置,講個有點額外的事情,在考古學界,『青海都蘭吐蕃墓葬的發掘』,可是中國1996年度的十大考古發現之一喔~
幽影註:《一千零一日》跟《一千零一夜》是不同的故事喔~
雖然這是個中國公主的故事,但由於中華人民共和國在很長的一段時間,將《杜蘭朵公主》的劇情視為『辱華』的關係,因此直到1998年,本劇才得以在張藝謀的掌舵下,於北京紫禁城天壇舉行公演。
兩百多年來,這個故事被後世改編為喜劇、詩劇、歌劇和寓言劇等各種形式,像是中國當代劇作家魏明倫就有把它改編為京劇版,名叫《中國公主杜蘭朵》。除此之外,《杜蘭朵公主》光是歌劇版就有四部以上,不過這些林林總總的改編作當中,最有名的還是普契尼所寫的《杜蘭朵公主》了。
在世界十大歌劇裡,有兩位歌劇大師單是他們的作品,就分別包辦了其中的三個位子,這兩位大師就是威爾第和普契尼。《杜蘭朵公主》不但是世界十大歌劇的最後一部,同時也是普契尼的天鵝之歌(生涯最後一部作品)。後世說到《杜蘭朵公主》時,如果不特別註明是哪個版本的話,那多半是指普契尼寫的那部《杜蘭朵公主》。
眾所皆知的,《杜蘭朵公主》是部改編作品,但您可能不知道,普契尼的《杜蘭朵公主》並非改編自原作的波斯童話,而是改編自戈齊(Carlo Gozzi)於1762年上演的同名歌劇。也就是說,我們今日熟悉的《杜蘭朵公主》,已經是改編又改編之後的作品了,至於豫劇版或是京劇版嘛,當然就更不用說啦~XD
由於兩百多年來無數次的改編,讓杜蘭朵公主的形象一變再變,戈齊筆下的杜蘭朵公主多情且非常女性化,普契尼的杜蘭朵公主一開始冷若冰霜,但最後又轉變為熱淚縱橫,而豫劇版的杜蘭朵公主,則使用了中國傳統的演出方式,並強化了中國人的思維,不過王子卻變成了無名氏…
根據歷史記載,打從1918年開始,普契尼就在和友人討論下一部作品的題材。到了1920年7月,雖然劇本還沒定稿,不過他就已經在構思音樂了,1921年完成第一幕,並決定全劇應該要有三幕。
但就在《杜蘭朵公主》即將完成之際,普契尼因為喉癌的病情,於1924年11月4日帶著手稿啟程赴布魯賽爾,接受放射線治療與手術。雖然手術成功,但普契尼卻在次日突然心臟病發,於1924年11月29日與世長辭。
普契尼去世時《杜蘭朵公主》已完成第一、二幕,以及第三幕前半段,直到柳兒自盡時的音樂,而首演的指揮也敲定是普契尼的好友托斯卡尼尼(Arturo Toscanini),甚至是演員和場地都已經排好了。日後在普契尼之子的指定下,由弗蘭科‧阿爾法諾(Franco Alfano)根據普契尼的手稿將全劇完成,後世通行的《杜蘭朵公主》,指的就是這個版本。
由於托斯卡尼尼一直不滿意阿爾法諾寫出來的音樂,再加上首演時間逼近的壓力,最後的部分寫的頗為匆忙,除了造成後世對王子和公主的態度轉變的那麼快,產生不協和感之外,還造成了托斯卡尼尼和阿爾法諾兩人的交惡。到了1926年4月25日,《杜蘭朵公主》在米蘭斯卡拉歌劇院(Teatro alla Scala)的首演,由當初就決定好的托斯卡尼尼擔任指揮。他指揮到柳兒自盡時,就放下了指揮棒,轉身向台下的觀眾說:
「歌劇大師是在這裡歇筆的,他寫到這裡便去世了。」
在一片沉默之中,帷幕緩緩的合上,演員們準備退場,此時突然有人高喊:
「普契尼萬歲!」
(Viva Puccini!)
托斯卡尼尼這麼作的原因,除了追念普契尼之外,同時也是對阿爾法諾的音樂不滿意而不願指揮。兩天後的第二次演出就換人指揮,演出阿爾法諾續完的版本,而托斯卡尼尼此後就再也沒有指揮過《杜蘭朵公主》了。直到今日,還有不少人嘗試續完普契尼沒完成的部分,然而不管如何,大師的本意終究已經成為一個無解之謎了。
身為義大利人的普契尼,在創作具有異國風情的作品時,喜歡用當地膾炙人口的旋律,作為歌劇的主題,像是在《蝴蝶夫人》裡,他用了《櫻花》作為全劇的動機,而在《杜蘭朵公主》裡,他用的江蘇民謠《茉莉花》,確實也算是首國樂的精華作,聽說就連三大男高音都唱過耶~
除了《茉莉花》之外,劇中還有多達七段的旋律,是從中國民謠改編,像是三位大臣阻止王子時,用的弦律就是出自清國的國歌。普契尼把清朝時的中國叫作『清國』,這是20世紀初期,很多西方人對中國的錯誤認知之一。
在下還真慶幸普契尼用的是清朝的國歌,而不是民國初年的國歌啊。因為在民國初年,中華民國最早的國歌是…是《兩隻老虎》。各位沒看錯,就是『兩隻老虎兩隻老虎跑的快』的那個《兩隻老虎》…
稍微跟各位說明一下,《兩隻老虎》源自法國,原作者不明,法文原名叫《雅克弟兄》(Frere Jacques),和莫札特的《小星星》一樣是唱遍全世界的著名法國童謠,不過不知怎麼搞的,傳到中國居然變成了《兩隻老虎》…
在20世紀早期的中國,《兩隻老虎》可以稱的上是首跨黨派的超傳奇名曲,不但孫中山拿它當國歌,就連國民革命軍北伐時的《北伐軍歌》,以及毛澤東的中國共產黨那首《土地革命》,都是用《兩隻老虎》的旋律重新填詞寫出來的,在下真搞不懂為什麼那個時候,會有這麼多人喜歡《兩隻老虎》啊~
言歸正傳,雖然華人最熟的是《茉莉花》,但《杜蘭朵公主》裡最有名的旋律卻不是它,而是『Nessun dorma!』,文章一開始的那段話,說的就是這首著名的詠嘆調。
『Nessun dorma!』台灣習慣翻成《公主徹夜未眠》,而大陸則譯為《今夜無人入睡》。其實『Nessun dorma!』這個字直翻的話,應該是『誰都不許睡』的意思,台灣會翻成《公主徹夜未眠》的原因,純粹是因為對文法的錯解所造成的。
《公主徹夜未眠》除了出現在電影《紫屋魔戀》之外,1990年義大利世界盃足球賽露天晚會上,由高音C歌王帕華洛帝(Luciano Pavarotti)演唱後,不但從此成為世界足球迷的國歌,更在1990年六月以古典樂的身分,一舉衝上英國流行音樂單曲排行榜的第二名!英國手機銷售員保羅帕茲(Paul Potts)在2007年6月17日,更以《公主徹夜未眠》奪下英國歌唱選秀的冠軍喔!
永逝的美聲---帕華洛帝演唱"公主徹夜未眠"(1990義大利世足賽露天晚會!)
fNjXcxRP__E
三大男高音演唱
aNQeKvVPPlc
Nessun dorma!Nessun dorma!(無人能睡!無人能睡!)
Tu Pure, o Principessa,(妳也是,純潔的公主,)
nella tua fredda stanza(在妳冷冷的閨房)
guardi le stella che tremano d'amore e di speranza!(遙望著星空,它閃爍著愛情和希望!)
Ma il mio mistero e chiuso in me,(但是我的秘密深藏在我心中,)
il nome mio nessun sapra!(沒人知道我名姓!)
No, no, sulla tua bocca lo diro,(不,不,我要對妳的嘴訴說,)
quando la luce splendera!(在天亮的時刻!)
Ed il mio bacio sciogliera il silenzio che ti fa mia!(我的親吻將會打破妳對我的拒絕。)
Le Donne - interno;lontano(女聲-在幕後;遠遠的)
Il nome mio nessun sapra…(沒人知道他名姓…)
E noi dovrem, ahime!Morir!Morir!(我們必須要死,啊!)
卡拉富王子-----
Dilegua, o notte!Tramontate, stelle!(夜晚漸去!星星漸逝!)
Tramontate, stelle!All’alba vincero!(星星漸逝!天亮時,我將獲勝!)
Vincero! Vincero!(我將獲勝!我將獲勝!)
英文翻譯
No one sleeps, no one sleeps...
Even you, o Princess,
In your cold room,
Watch the stars,
That tremble with love
And with hope.
But my secret is hidden within me;
My name no one shall know, no, no,
On your mouth I will speak it*
When the light shines,
And my kiss will dissolve the silence
That makes you mine.
No one will know his name
And we must, alas, die.
Vanish, o night!
Set**, stars!
At daybreak, I shall conquer!
劇中的丑角
平、彭、龐(白髮老頭為王子的父親)
http://img89.imageshack.us/img89/536/pdvd005se1.png
忠心的婢女柳兒
寧死也不願出賣主子的 名字
http://img395.imageshack.us/img395/5082/pdvd002bs4.png
杜蘭朵公主
http://img231.imageshack.us/img231/8229/pdvd000bn6.png
卡拉富王子
http://img231.imageshack.us/img231/457/pdvd001qk6.png
柳兒獨唱詠嘆調--主人請聽我說
dMLqhLVf_x0
這一首歌相當的悲傷,難度考驗的是歌手的音色及控制力。柳兒是這樣暗戀卡拉富而一直照顧著帖木兒,她深知自己奴婢的身份不可高攀,只得在一旁默默守候。而今卡拉富卻因杜蘭朵,而願將自己的生命拿來做愛情的祭品,柳兒再怎麼堅強也難不傷心欲絕!因此她唱道:「柳兒已無法承受,她的心已碎」。因為一切來的太多、太突然,卡拉富這才了解柳兒對他用情至深,無奈他心已另有所屬。
公主的三個謎題
杜蘭朵:
陌生人,聽著!
『在黑暗裡多彩的幻影飛著,它伸展著翅膀翱翔在陰暗的人群上方。
全世界呼喚它,全世界祈求它。清晨時分幻影消失,在每個人的心中重生。
每個夜晚它誕生如新,每個早晨它即死去!』
卡拉富:
是的!它又誕生了!它又誕生了!
而且它令我欣喜得忘形了。
杜蘭朵,它是『希望!』
杜蘭朵:
是的,希望,永遠帶來幻覺!
『像火焰一樣燃燒,但不是火焰。它有時候是瘋狂的。
它是狂熱,力量,熱情!慣性讓它如旗幟般揮動。
如果你失去了心或死亡它會冷卻,但是征服的夢想讓它重燃。
它的聲音讓你驚畏地聽命著,它像上升的朝陽般發光!』
卡拉富:
是的,公主!
當妳凝視著我 它在我的血脈裡燃燒而且變得沉重。
它是『血液!』
杜蘭朵:
『冰帶給你火焰,但是你的火焰更加的冰冷!
像百合般蒼白又黑暗,如果它允許給你自由,
你將會變成它的奴隸;如果它接受你為奴隸,它會讓你變成國王!』
快,陌生人,你的臉因為害怕而蒼白了!
你知道你失敗了!快,陌生人,冰冷帶給你火焰,那是什麼?
卡拉富:
我的勝利將把妳獻給我!
我的炙焰將把妳的寒冷融化:
『杜蘭朵!』
页:
[1]