/ t* |- Z( X* i" u" j' U; j: ~7 l v 「1990年義大利世界盃主題曲,以古典音樂的身分,數次衝上英國流行音樂排行榜的名曲。」
9 ?/ b+ R8 |( v6 s9 ^: A& H: S8 J6 O
只要是華人的話,看到這個『茉莉花』這三個字,腦海裡應該都會迴響起『好一朵美麗的茉莉花…』這首著名的民歌吧。那各位有沒有覺得很奇怪,之前在下都在介紹古典樂的,怎麼這回突然跑出了一個《茉莉花》呢?而且《茉莉花》跟『徹夜未眠的公主』又有什麼關係呢?( h& M& y* I7 ?& H+ L( W( z
, g( l7 `. V! e+ X1 C; I0 x
其實是有關係的。在古典音樂裡,有一部著名歌劇的旋律主題,就是這首《茉莉花》喔。由於那部歌劇不但有名,而且還是近日正要改編為日文版的話題作,所以有些人應該已經猜出來,這回要介紹的是什麼了吧~3 b, f+ [7 Z4 Q: R0 Q# G
- `% N8 t" S, h6 m+ X& S6 S. b
5 z1 ~. {% m7 w: l
) O _3 f1 e3 f. ?% p
普契尼《杜蘭朵公主》
- r, y/ u8 B+ z- m% n: s8 D; ]+ j! [
t+ ~+ f1 t/ v+ G3 D1 i 說到《杜蘭朵公主》,應該有不少人會想到最近演藝界的一則新聞,日文版的《杜蘭朵公主》要由張惠妹挑大樑,演出劇中女主角杜蘭朵公主這件事吧。
& d! r4 _. R) x t$ U! V, h6 N
4 D5 |6 _4 J! I9 T' y 《杜蘭朵公主》這個故事源自十八世紀1710-1712年出版的波斯童話《一千零一日》裡,一篇名叫《王子卡拉富與中國公主》的故事。因此杜蘭朵(Turandot)這個字是波斯語,意為『都蘭的女孩』。都蘭是古代波斯王朝的位置,講個有點額外的事情,在考古學界,『青海都蘭吐蕃墓葬的發掘』,可是中國1996年度的十大考古發現之一喔~8 t5 K$ U3 K+ d8 c3 @0 T! p
0 x9 y( k( A+ X0 c
幽影註:《一千零一日》跟《一千零一夜》是不同的故事喔~# Q' V" T" ~7 @+ r! h
: }* J- h. }0 e7 F) F
雖然這是個中國公主的故事,但由於中華人民共和國在很長的一段時間,將《杜蘭朵公主》的劇情視為『辱華』的關係,因此直到1998年,本劇才得以在張藝謀的掌舵下,於北京紫禁城天壇舉行公演。/ T! @) h& V @7 R; R; Q
, G, B. ?5 G! W5 m; K1 E: b
兩百多年來,這個故事被後世改編為喜劇、詩劇、歌劇和寓言劇等各種形式,像是中國當代劇作家魏明倫就有把它改編為京劇版,名叫《中國公主杜蘭朵》。除此之外,《杜蘭朵公主》光是歌劇版就有四部以上,不過這些林林總總的改編作當中,最有名的還是普契尼所寫的《杜蘭朵公主》了。
: r4 i8 R' z* J$ {4 K( `
, t) D: q) X( h+ h 在世界十大歌劇裡,有兩位歌劇大師單是他們的作品,就分別包辦了其中的三個位子,這兩位大師就是威爾第和普契尼。《杜蘭朵公主》不但是世界十大歌劇的最後一部,同時也是普契尼的天鵝之歌(生涯最後一部作品)。後世說到《杜蘭朵公主》時,如果不特別註明是哪個版本的話,那多半是指普契尼寫的那部《杜蘭朵公主》。5 z0 F( e, t" K* G5 B
& T% ^$ d% W3 O6 } 眾所皆知的,《杜蘭朵公主》是部改編作品,但您可能不知道,普契尼的《杜蘭朵公主》並非改編自原作的波斯童話,而是改編自戈齊(Carlo Gozzi)於1762年上演的同名歌劇。也就是說,我們今日熟悉的《杜蘭朵公主》,已經是改編又改編之後的作品了,至於豫劇版或是京劇版嘛,當然就更不用說啦~XD
! Q( O `# |7 | J; Y3 N( C6 G) V
* T, P& I% D R3 U 由於兩百多年來無數次的改編,讓杜蘭朵公主的形象一變再變,戈齊筆下的杜蘭朵公主多情且非常女性化,普契尼的杜蘭朵公主一開始冷若冰霜,但最後又轉變為熱淚縱橫,而豫劇版的杜蘭朵公主,則使用了中國傳統的演出方式,並強化了中國人的思維,不過王子卻變成了無名氏…8 ^2 n; c, @6 I
8 A( e0 I6 t( p2 | A 根據歷史記載,打從1918年開始,普契尼就在和友人討論下一部作品的題材。到了1920年7月,雖然劇本還沒定稿,不過他就已經在構思音樂了,1921年完成第一幕,並決定全劇應該要有三幕。
7 z' r% ?1 }4 G
3 K" ]+ m2 a0 S2 p4 W$ [; W5 H 但就在《杜蘭朵公主》即將完成之際,普契尼因為喉癌的病情,於1924年11月4日帶著手稿啟程赴布魯賽爾,接受放射線治療與手術。雖然手術成功,但普契尼卻在次日突然心臟病發,於1924年11月29日與世長辭。2 v, O% G' G% b) S+ h. k
8 D& G8 |7 f) c9 E 普契尼去世時《杜蘭朵公主》已完成第一、二幕,以及第三幕前半段,直到柳兒自盡時的音樂,而首演的指揮也敲定是普契尼的好友托斯卡尼尼(Arturo Toscanini),甚至是演員和場地都已經排好了。日後在普契尼之子的指定下,由弗蘭科‧阿爾法諾(Franco Alfano)根據普契尼的手稿將全劇完成,後世通行的《杜蘭朵公主》,指的就是這個版本。
+ M' Q2 b$ y. N8 i- v4 P
- ?- y2 J( }3 V( A: g3 v) e6 a 由於托斯卡尼尼一直不滿意阿爾法諾寫出來的音樂,再加上首演時間逼近的壓力,最後的部分寫的頗為匆忙,除了造成後世對王子和公主的態度轉變的那麼快,產生不協和感之外,還造成了托斯卡尼尼和阿爾法諾兩人的交惡。到了1926年4月25日,《杜蘭朵公主》在米蘭斯卡拉歌劇院(Teatro alla Scala)的首演,由當初就決定好的托斯卡尼尼擔任指揮。他指揮到柳兒自盡時,就放下了指揮棒,轉身向台下的觀眾說:
2 y% U8 G# e: U5 X ]% ~
* v8 z" _% o! z) ^0 r. r5 o2 k5 C7 G 「歌劇大師是在這裡歇筆的,他寫到這裡便去世了。」
9 r( k' y3 f3 o- c
$ w1 m" Q; Q% b$ }( k2 g2 V$ g 在一片沉默之中,帷幕緩緩的合上,演員們準備退場,此時突然有人高喊:. [* c0 n* C: Z
, { z. y4 r9 _* a6 \, B8 m 「普契尼萬歲!」
7 f" l+ v3 u5 U (Viva Puccini!): A6 I) ~7 }) f$ z& U' O
: [$ j! d# N8 ^% L4 N7 G( m* F 托斯卡尼尼這麼作的原因,除了追念普契尼之外,同時也是對阿爾法諾的音樂不滿意而不願指揮。兩天後的第二次演出就換人指揮,演出阿爾法諾續完的版本,而托斯卡尼尼此後就再也沒有指揮過《杜蘭朵公主》了。直到今日,還有不少人嘗試續完普契尼沒完成的部分,然而不管如何,大師的本意終究已經成為一個無解之謎了。 {/ Z+ `3 d9 n& I( @
7 [1 J |3 a2 t$ N9 Z* K 身為義大利人的普契尼,在創作具有異國風情的作品時,喜歡用當地膾炙人口的旋律,作為歌劇的主題,像是在《蝴蝶夫人》裡,他用了《櫻花》作為全劇的動機,而在《杜蘭朵公主》裡,他用的江蘇民謠《茉莉花》,確實也算是首國樂的精華作,聽說就連三大男高音都唱過耶~3 {/ N9 q9 v% {5 m5 E: ?& C. e7 }
9 v, L F- D- U1 c8 O 除了《茉莉花》之外,劇中還有多達七段的旋律,是從中國民謠改編,像是三位大臣阻止王子時,用的弦律就是出自清國的國歌。普契尼把清朝時的中國叫作『清國』,這是20世紀初期,很多西方人對中國的錯誤認知之一。
, V8 I+ `' ]' G0 Y" A( t6 |' [' I4 a) W5 H+ B
在下還真慶幸普契尼用的是清朝的國歌,而不是民國初年的國歌啊。因為在民國初年,中華民國最早的國歌是…是《兩隻老虎》。各位沒看錯,就是『兩隻老虎兩隻老虎跑的快』的那個《兩隻老虎》… l7 U( D$ Q Y% Q8 S
$ w6 i3 R" `+ G' y& }. m! G" p 稍微跟各位說明一下,《兩隻老虎》源自法國,原作者不明,法文原名叫《雅克弟兄》(Frere Jacques),和莫札特的《小星星》一樣是唱遍全世界的著名法國童謠,不過不知怎麼搞的,傳到中國居然變成了《兩隻老虎》…$ s5 a2 S( L1 m! ^) N
" Q: B# B7 q# r3 S- i2 h 在20世紀早期的中國,《兩隻老虎》可以稱的上是首跨黨派的超傳奇名曲,不但孫中山拿它當國歌,就連國民革命軍北伐時的《北伐軍歌》,以及毛澤東的中國共產黨那首《土地革命》,都是用《兩隻老虎》的旋律重新填詞寫出來的,在下真搞不懂為什麼那個時候,會有這麼多人喜歡《兩隻老虎》啊~
8 r: p! ?% {1 q# X" b2 w9 F: U0 i) V2 _+ j" |" ~6 F% ]
言歸正傳,雖然華人最熟的是《茉莉花》,但《杜蘭朵公主》裡最有名的旋律卻不是它,而是『Nessun dorma!』,文章一開始的那段話,說的就是這首著名的詠嘆調。' C x3 Q9 T7 S( c8 W. G* {5 a
5 r- Q) o6 C# H6 e
『Nessun dorma!』台灣習慣翻成《公主徹夜未眠》,而大陸則譯為《今夜無人入睡》。其實『Nessun dorma!』這個字直翻的話,應該是『誰都不許睡』的意思,台灣會翻成《公主徹夜未眠》的原因,純粹是因為對文法的錯解所造成的。) ~- M# K. `. J8 ]# l
" t: I( T/ `7 M/ H& ^& Z# T/ K
《公主徹夜未眠》除了出現在電影《紫屋魔戀》之外,1990年義大利世界盃足球賽露天晚會上,由高音C歌王帕華洛帝(Luciano Pavarotti)演唱後,不但從此成為世界足球迷的國歌,更在1990年六月以古典樂的身分,一舉衝上英國流行音樂單曲排行榜的第二名!英國手機銷售員保羅帕茲(Paul Potts)在2007年6月17日,更以《公主徹夜未眠》奪下英國歌唱選秀的冠軍喔!
) y8 t# I& q- O P/ |2 K! q
# V) ?' m- f# K: [. H& T' J! Z+ ]0 f永逝的美聲---帕華洛帝演唱"公主徹夜未眠"(1990義大利世足賽露天晚會!)
' R! M7 T+ h3 m8 s# L' D& b[youtube]fNjXcxRP__E[/youtube]
& t: ~4 w1 q" N5 h. Y: } \6 k8 e
三大男高音演唱# K4 }+ t% I2 |
[youtube]aNQeKvVPPlc[/youtube]$ ^! ?+ l; o O
8 T" k1 O% P- {2 R" vNessun dorma!Nessun dorma!(無人能睡!無人能睡!)
C9 |( ]/ ?# oTu Pure, o Principessa,(妳也是,純潔的公主,)! [0 o- {( r/ ^4 T0 i4 T$ a- Q. ~
nella tua fredda stanza(在妳冷冷的閨房). G, }! e6 c, R1 `
guardi le stella che tremano d'amore e di speranza!(遙望著星空,它閃爍著愛情和希望!); W* p# O6 @8 v& z8 f. |/ B
Ma il mio mistero e chiuso in me,(但是我的秘密深藏在我心中,)8 ]9 S1 c" {8 ?$ f. B( I) m" m. p5 S
il nome mio nessun sapra!(沒人知道我名姓!)0 R' Q: G% x0 M* u
No, no, sulla tua bocca lo diro,(不,不,我要對妳的嘴訴說,)
0 Q6 O8 a+ @3 }" ^' R5 y) hquando la luce splendera!(在天亮的時刻!)
k/ E' T5 f- v0 j9 hEd il mio bacio sciogliera il silenzio che ti fa mia!(我的親吻將會打破妳對我的拒絕。) N& Q3 a+ Y$ z* F2 j. ]
' T3 T0 Q) S8 Z# u1 yLe Donne - interno;lontano(女聲-在幕後;遠遠的)$ U6 _' h. P5 E9 p4 ~6 X, e" y
Il nome mio nessun sapra…(沒人知道他名姓…)! j' {2 t( {9 S4 R; Y+ {6 u
E noi dovrem, ahime!Morir!Morir!(我們必須要死,啊!)& H- v# e6 y# k- P- c
# p7 v. ?: N' I2 }, E3 m; ]
卡拉富王子-----' o: e2 [% ]4 @8 E# f
Dilegua, o notte!Tramontate, stelle!(夜晚漸去!星星漸逝!)
9 D# r/ ~. v, FTramontate, stelle!All’alba vincero!(星星漸逝!天亮時,我將獲勝!)
% }4 a3 _5 J$ r C8 n" `; A" |Vincero! Vincero!(我將獲勝!我將獲勝!) 3 K( y( z* U+ d y5 O& E0 {3 P9 |. G
+ ` T, m: z0 \" \7 t) k6 o* X% D: w; J3 `. w8 m
英文翻譯
7 v1 f' M$ w+ S) s/ u1 cNo one sleeps, no one sleeps... % T f) K* n8 H6 k& S* O. u3 H
Even you, o Princess, & c& |- T! _" ]8 ~" P% V
In your cold room, }3 C. r, x, q) Y& x% G6 ^
Watch the stars,
+ d6 n* x5 {* }: j: qThat tremble with love
5 ?, x( d7 o9 }8 m9 BAnd with hope.
% U- e5 M I$ E3 o1 Z% l# A/ b3 o+ Y; ~3 J
But my secret is hidden within me;
' t1 y) c& B* d7 h+ t% IMy name no one shall know, no, no, ) T& P- I, R1 E$ `. q
On your mouth I will speak it* $ X/ Z/ r% s' w1 T, D2 ]' v
When the light shines, ; b8 [7 H9 Q6 g4 r; F& e0 L# K
And my kiss will dissolve the silence " n* |4 o( [; O+ B8 O+ f. s
That makes you mine.. V( d- l: V* x+ Y6 ]8 H
' b X1 h! E0 S2 |% F8 }; i c+ DNo one will know his name
' y' i0 p, L6 dAnd we must, alas, die.
# l$ N) `; p3 G% a1 `' ]
" j; ~. _1 ^/ ~( P' e1 ^Vanish, o night!
, w( D; T9 c8 T6 g( _Set**, stars! * x; x' Z! I% P- n; @( b
At daybreak, I shall conquer!: _+ X: L2 N3 g: {9 K# P k" \
6 T' _, W1 Y2 S/ Y1 A+ J
2 f9 X9 f+ U! P- j. f& y劇中的丑角& |4 W9 F7 s8 _7 j* I# I. G8 A2 I
平、彭、龐(白髮老頭為王子的父親)
) A8 d3 D) x$ f$ ?4 C3 [3 h- O) i
- d: x2 J5 z- \. p
; }9 E! X4 n, n% n$ m4 l
# _9 Q9 b. F! S2 L8 d6 ?忠心的婢女柳兒$ h" U0 R9 D+ z! B' C
寧死也不願出賣主子的 名字
- B; d7 F; Z) J
# c7 |6 [6 R7 M
+ R$ T+ t1 A! j2 S3 R9 Z/ R4 o1 Z _$ S* w5 p/ U
杜蘭朵公主! D) m+ F) p% S/ E- \
: s ]* j4 p2 N
- Q& P6 x n" I$ |" e
卡拉富王子
6 m. ^3 j3 J5 c( S; i1 g
1 B5 s" f! L! V) n" _* h! M, V n- u9 A' R
1 W# }9 q2 M0 |6 E3 _. @; j' r柳兒獨唱詠嘆調--主人請聽我說: b5 |, ?, ~; k2 I$ ^. Q
[youtube]dMLqhLVf_x0[/youtube]
3 i" }( p9 _4 I4 p/ q6 V$ v' n
$ E% |/ h D, s# i 這一首歌相當的悲傷,難度考驗的是歌手的音色及控制力。柳兒是這樣暗戀卡拉富而一直照顧著帖木兒,她深知自己奴婢的身份不可高攀,只得在一旁默默守候。而今卡拉富卻因杜蘭朵,而願將自己的生命拿來做愛情的祭品,柳兒再怎麼堅強也難不傷心欲絕!因此她唱道:「柳兒已無法承受,她的心已碎」。因為一切來的太多、太突然,卡拉富這才了解柳兒對他用情至深,無奈他心已另有所屬。
4 U$ o& Y0 R8 s; Q% G' |0 q+ t1 I! ?
5 h3 b) g( D4 J/ V6 S6 }+ i/ M5 T3 `. o4 R
# W2 d: h# F; Z
+ V0 E5 E3 @% W! J- W
公主的三個謎題, \. J. O! ?/ ~8 S y! ~/ J* j
杜蘭朵:
5 `" r6 v e/ h3 v陌生人,聽著!0 A' D% q p n% L5 q+ x( L0 R+ j! V
『在黑暗裡多彩的幻影飛著,它伸展著翅膀翱翔在陰暗的人群上方。+ z' t1 h2 Q& f' x
全世界呼喚它,全世界祈求它。清晨時分幻影消失,在每個人的心中重生。
6 Z* f) p" ?1 b# m0 D8 l每個夜晚它誕生如新,每個早晨它即死去!』
, P$ ~# R R9 z3 O( Q+ G( v7 a9 p
2 j" V' H5 x1 Y/ }& y; a卡拉富:
/ i/ \$ w# b' H3 Q8 \! t0 f: g是的!它又誕生了!它又誕生了!5 s, V9 Y5 M% K& [
而且它令我欣喜得忘形了。% E& _7 c/ K2 R4 N. M6 H7 y, J, r
杜蘭朵,它是『希望!』
9 m+ {: u9 J; n- r9 E8 X4 y* `7 _
杜蘭朵:: c) ]1 g8 T) O
是的,希望,永遠帶來幻覺!
/ f4 `& I$ N5 ?$ y% z+ c『像火焰一樣燃燒,但不是火焰。它有時候是瘋狂的。
8 `4 R8 l4 G8 U; o, \3 \它是狂熱,力量,熱情!慣性讓它如旗幟般揮動。
% I; o4 ?' v" z* C6 G如果你失去了心或死亡它會冷卻,但是征服的夢想讓它重燃。
- h4 T6 D! P1 s5 o% M0 p: C它的聲音讓你驚畏地聽命著,它像上升的朝陽般發光!』6 j" c/ d1 I" R Z0 |- ]# I
$ Z) `) a7 Y$ ?/ X卡拉富:4 f2 q$ G3 z7 r3 Q9 B S
是的,公主!
6 C4 v1 C7 K" V% l當妳凝視著我 它在我的血脈裡燃燒而且變得沉重。
; ]0 L1 c o1 S* X! b它是『血液!』* c/ a& w, S, {4 M6 Z9 q; @& C
% @! _2 I* M8 W. v* i# n$ D- `
杜蘭朵:! v" W; ]# j3 k
『冰帶給你火焰,但是你的火焰更加的冰冷!
8 i P+ S3 }4 C! ` [2 S像百合般蒼白又黑暗,如果它允許給你自由,
# g8 D4 H" b1 N4 l你將會變成它的奴隸;如果它接受你為奴隸,它會讓你變成國王!』" R" U2 Z; c) e1 d
快,陌生人,你的臉因為害怕而蒼白了!
& ~% }6 r& E, Y4 e% c+ @你知道你失敗了!快,陌生人,冰冷帶給你火焰,那是什麼?
9 f3 X S* }: B4 J3 W( k' u1 D; {; Z% [; A9 m4 h
卡拉富:9 y% j9 q9 t- ]$ s( Q2 Y4 ^" o) s7 d
我的勝利將把妳獻給我!1 J* a: Q+ A/ g( k8 b4 t( Z
我的炙焰將把妳的寒冷融化:
( g& R( t& [; z g" l7 Q$ [0 z『杜蘭朵!』 |