止慈
发表于 2008-9-5 18:12
反正你去看版主专区那个帖子,看完以后自行决定吧
aanan
发表于 2008-9-5 22:39
原帖由 cisay 于 2008-9-5 12:18 发表 http://www.mingstar.net/bbs/images/common/back.gif
嘿咻好像是繁体中文版的翻译
迷錯....
H 在台灣有個別稱叫 "嘿咻" ~
或是 "炒飯"
或是 "要好"
謎 : .........
ppstartpp
发表于 2008-9-6 02:23
原来繁简还有差别?……
望天,习惯就好……(一边说一边心里滴血,为啥都是交银子的人,咋差这么多呢?!)
哼,算了,反正我也只是想看看中文版如何而已,翻译的再强也不可能强过原版
(迷之音:你确定?好像XX、XX都是翻译版比原版强啊?PP:…………………………………… 我不管……)
止慈
发表于 2008-9-8 18:42
不一定总是原版比翻译版强,不过可能有正宗心理,所以认原版更多一些(当然,也不排除真的不好的翻译)
aanan
发表于 2008-9-8 21:09
不好的翻譯在台灣很多啊~~
比方說哈利波特~
所以我都看電影不看書.....
止慈
发表于 2008-9-8 23:04
原帖由 aanan 于 2008-9-8 21:09 发表 http://www.mingstar.net/bbs/images/common/back.gif
不好的翻譯在台灣很多啊~~
比方說哈利波特~
所以我都看電影不看書.....
我在看完第二句接着看第三句的时候,在想第三句是:所以我都看原著不看翻译...
一般来说,好像香港、台湾的翻译还是有很多可以借鉴的,不过,或者是那种浮躁之风已经乱刮?
q2661936
发表于 2010-10-3 13:59
改的很中肯XD