Doggie 发表于 2008-8-27 17:00

原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~
青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看
奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~
内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。

除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:
最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。
《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~
《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。

止慈 发表于 2008-8-27 17:34

doggie对比着看有什么感想没有?

话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场

崖大叔 发表于 2008-8-27 17:42

原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
六集那個是不是 ?!!!
我也超喜歡那版的 ~


非常非常經典
(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)

CF的BJ也好好看
最近很想看他演的《媽媽咪呀》

Doggie 发表于 2008-8-27 17:56

猛点头……
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好

《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:
译林版本:
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”

译林版本:
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”



TO 崖崖:
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~
妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~

[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]

止慈 发表于 2008-8-27 18:04

同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。

是这句吧:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in
possession of a good fortune, must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may
be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well
fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered
the rightful property of some one or other of their daughters.

译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)

Doggie 发表于 2008-8-27 18:17

是这段~
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。

崖大叔 发表于 2008-8-27 18:17

原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表
猛点头……
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
最 ...
哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~
那我一定要看 !!
狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?
我还没有看~不过据说也不错 ~

止慈 发表于 2008-8-27 18:23

原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表 http://www.mingstar.net/bbs/images/common/back.gif
是这段~
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...
现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像 (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也

Doggie 发表于 2008-8-27 18:24

嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说
What a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!
有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!

皮皮 发表于 2008-8-28 08:14

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了

曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗 )

另外两本不知道被我放到哪里去了

[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子