你覺得一樣可能是你習慣了臺灣的用法。但是我以前在雜志上看到過這樣的文章。對比過臺灣和大陸一些詞語不同的意思。上面就有窩心的區別呢。
不看不知道原来有区别的啊.....我和朋友们一直都是用台湾那边的用法.....
貌似在内地的电视节目里也是用台湾的说法...... 我原也以为窝心是贴心的感觉,看来语言这东西博大精深。 原帖由 贾志皓 于 2007-12-16 23:18 发表
嗯,话说“窝心”在上海话里就是开心,舒服的意思~
但MS直接说窝心的话 上海话口音直译也可以是恶心。。。 恶心,orz
突然想到之前跟小孟姐谈论那个关于发音的问题,台湾与大陆还有一个很明显的发音不同的字就是“和”。
台湾会读“汗”
大陆会读“河”
昨天坐在火车上无聊想到的 原帖由 皮皮 于 2007-12-18 10:19 发表
恶心,orz
突然想到之前跟小孟姐谈论那个关于发音的问题,台湾与大陆还有一个很明显的发音不同的字就是“和”。
台湾会读“汗”
大陆会读“河”
昨天坐在火车上无聊想到的
台灣也會讀"河"
比方說用在
我和你 , 你和我 <----這時候讀"合"
可能因為尾音是"喔"吧........讀"汗"不順口
在歌詞裡也讀"合"比較多..... 原帖由 bluenoisette 于 2007-12-18 20:45 发表
我觉得,“不感冒”就是没什么感觉的意思。既然没什么感觉,那么对这件东西肯定是贬多过于褒,因为它没法给人留下好的印象嘛。不过,不感冒还没有严重到讨厌那一层面。
窝心,我最早是从范晓萱的歌词里学到的,一直 ...
闹心
我会用到耶 ~~~~~
北京也会用麽?
我以为是东三省 我不是跟白狐同年的
鬧心
我不懂 我媽都是趁我不在家的時候
把漫畫整箱的丟掉..........
那都是我省下吃飯錢買的啊~~~~ 對啊
不過就算她不丟
也有可能被我弄不見就是了
页:
1
[2]