|
本帖最后由 bianca 于 2009-3-25 20:39 编辑 ) c% ^, |/ @: ?- O- e% G* o, B) M
: i3 G; e6 ?+ l2 w. @ 开设专栏的最初,止慈姐的意思是,希望读者同作者,大家多多交流。甚至,最好,不仅就内容而且就写作手法方面进行交流讨论。汗,这一方面我是心有余、力不足,絮絮叨叨写着一篇滥长的黎方同人,承蒙大家不弃,全是凭着兴趣,至于比较专业精深的知识,一点点也不懂得。在此,万分地惭愧ing。不过大家尽管畅所欲言,大不了我们一同寄希恰逢高手看到此帖并且不吝赐教。其余地,大家有什么关于内容的疑问,满意地、不满意地,尽管说出,小女子也想借机和大家闲话家常一番。8 c3 E2 s: Q; ^4 H3 g2 B2 a
! Y7 L3 n# w) Q2 O! L+ l/ d
《不是那杯茶》是我写得最不顺的一个章节,有许多铺衬暗语、悬念、铺垫的需要,写得很费力气。希望大家能在其后的章节处,偶尔联想到这一节的先兆;呵呵,成就下我的满足感啦。我也时刻提醒自己不要忘掉这些铺垫,免着写着写着把情节写丢了(众:)
2 p! t! _3 s4 m/ n# N# W
* ^5 [8 R! w9 n1 [+ u 另外,就是暂且想到的两点自以为是、大煞风景的注释:; T* s2 N9 j) s7 _3 v4 Z
% v Z3 j; R" c8 V/ ]6 J' \) H a)不是那杯茶,演绎自英语词组not my cup of tea。就是指我做不来的事情。勉强有时是没用的。2 G# G3 _* O& r! {$ k# o0 _
8 ]1 x @" N% G$ [7 A4 }
b)摩西十诫的最后一条实际是:1 W8 T! A! m* } s1 e$ I- Q6 H
1 x' b. z5 U0 M) b$ S You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, or his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.- N w( Y) ?5 J! {
( a% \- G: r9 v. Y 汝不可觊觎邻人家宅、妻子、男女仆人、牛驴牲畜,以及其他所属物。
% L; [8 K* U7 P8 ^. f( c3 ~1 F: ]& @3 R1 j$ s, y
大家说,放在文中是什么意思呢?呵呵。
* q: N. p' x, e! h" ]% C ?. ]" }9 n3 @( Q
另外,美国黑色幽默喜剧《十诫》虽然情节不够端正、不值深习,单求解闷儿还是值得一看的,推荐给大家。
* j! ~! Y4 ?( F6 H8 M" s# T# f7 \
最后,早到过分地问各位一句晚安。小女子告退啦。 |
|