本帖最后由 被子 于 2009-2-3 02:02 编辑
a3 P, C u% D. D$ w, J" o( S3 p7 Y) S1 I, o% i
看到老大关于三毛的帖子,想起了玛法达。
# o$ G3 S4 v/ x这部漫画真的很有爱,高中时没事就再看再看,于是很长一段时间这套书都放在卫生间里 4 ~! Z- j2 t$ ?7 |9 V
当时只买了后半套,哭泣。: Y4 A1 o$ ]1 o8 m" X- ]
1999年作家出版社出版,三毛译。无再版,买不到了。5555!0 P+ g2 n7 n5 ?
% L- Q0 j0 _& E! W, H0 O: J r
' c- a2 u* ^4 P# a" u' g8 Z* E! C* d% O3 f. v
刚刚百度了下,发现当代世界出版社另翻译了一套,全10本5 W; @, [5 t! {) v. F: |* F
5 k! i8 c# |* D) S. v" Z; w4 L
[) v4 H# b; `; y# X) E+ o$ l当当网还在大特价。( I& n6 h9 W; ~4 e9 ^ K h7 E
虽说三毛翻译的个别部分不准确,先入为主加上三毛原因,我还是想买老版的。' B: x- n$ @: i
4 j: r3 u# U5 t+ Y9 m
. D: W$ N$ y& a三毛在娃娃中的序言(好像是)一部分:
5 C* W0 J" C$ M; ?6 Z创造《玛法达》的画家,是一个叫季诺的先生。 2 x/ R" {% |0 ^0 @0 {% u
这位季先生从来不肯告诉人他的真名叫什么,甚至在他出版的书上,他的笔名都印得好像蚂蚁一样小。 ' v5 Q: b/ e' q' ^9 K; z/ z4 e6 R
起初,《玛法达》只刊在一份阿根廷的报纸上,后来西班牙本土的人也知道她了,就请季诺先生带她到西班牙的报纸上来说说话。
2 I6 `2 l; V. t+ ^! u几年下来,季诺先生已经被人遗忘了,而他的替身《玛法达》却成了全世界西班牙语系国家里家喻户晓的风头人物。
+ {# |" D; [+ L) G季诺先生,从此乐得躲在幕后,借着《玛法达》和她的一群小朋友,说出了他个人对这个世界、社会,甚而特别针对他居住的国家阿根廷的嬉笑怒骂。
7 W( s! g1 n3 p; T% C% x& I8 N0 h这些漫画里的一群小东西,都是街坊邻居,玛法达常来往的朋友有好几个,菲力普、马诺林、苏珊娜……
# c* l9 g. m( L7 W$ `这几个小孩子,也有他们的社交圈子,每天像大人一样,要见见面,聊聊天。
% R& {; D: i2 T0 i8 Z2 S玛法达自然是主要人物,她,代表了一个普通中等家庭的孩子,父亲在保险公司上班,母亲是家庭主妇。 5 [$ a7 ~2 v. Q8 @$ J- k
她很关心时事,常常听收音机,最恨喝汤。她问题很多,喜欢思考,有正义感,有时代性,忧愁人类所有遭遇到的问题。老气横秋的脸孔,表情变化生动而夸张,令人一见钟情,无法不去疼爱她。
! K- p1 }2 c# A) A/ u6 W6 {, q玛法达最好的朋友,是一个比她大一点点,已经会写字了的菲力普,菲力普是个武侠迷,他老在看《孤独大侠》的连环漫画,他也有正义感,很会解释事情,他跟玛法达最相似的一点,就是他也不爱喝汤!
& E" k, `- p2 D2 n9 ~4 i以上这两个小东西,是理想主义的代表人物。他们的对话,都是自说自话,而细想之下,的确有他们的道理。
3 ]5 S, o* a# i) P$ ]马诺林,是商人的孩子,他因为受到他爸爸杂货店的教育,满脑子都是生意经,这是不谈理想而只关心发财的小家伙,他,是资本主义的代表人物。全世界上的问题,他都可以用钢板来解释,也是个极有趣的孩子。
/ b7 h9 W: J3 M8 D苏珊娜是一个虚荣的小女人,也不关心世局,不提出任何问题,她的将来,在她的幻想里已经成就了,她梦想嫁一个有钱人,梦想做一个有地位名义的妈妈,她的世界是甜蜜的、贵族的,她看不起穷人,也绝不做穷人。她是这个大社会里部分腐化人物的代表,也是最受玛法达攻击的一个可怜小孩,自然,她个人是自大得很,并不知道她的欲望有什么不对劲。
0 u3 a6 E5 {6 o这几个小东西,长年累月地生活在一条街上,各有各的立场,各有各的主张,所以他们凑在一起时,真是热闹得一塌糊涂,笑料百出。这群小孩子一年一年地长大,他们的日常生活,也被季诺先生一本一本地画出来,他们自己并不知道,这个世界上因为有了他们的对话,娱乐了多少个成年的读者。 - Z3 s2 T3 X2 v: W" v- ^
季诺在他的《玛法达》漫画书上,标明了——这是给成年人看的漫画。 ' m- ~9 V$ N! {/ l- \
. l# N2 M9 h4 X3 b+ M" V% \7 A3 k+ g/ l; ` K
6 p2 P- E: w$ |
搜狐动漫有一些当代世界出版社试阅部分,可惜有爱的不多,体现不出娃娃们的特点。
8 [7 j n7 l `3 @9 A8 B K. d* t; U! @
; Q7 w1 u- s" T5 r, S) ?- ?
9 ^9 n- }! O0 V; f2 }; }6 E3 R6 W" O5 P0 k5 N% F7 {
) n ^) f9 ] v' i
0 A# f( Z, v9 E2 ]0 r! A) B5 g9 ?7 G1 w" A+ I9 ?
6 U6 G! X) H9 t2 A% w x; \8 e3 j5 o( A( V' d
@% @# m9 O' N8 w0 y4 I
还是贴三毛在娃娃中的后记吧。当初看完娃娃时看到这篇后序,很难过。! q. t9 p9 z8 a8 f- N
3 O2 X8 e: C _8 `# l
再见,玛法达 ; d4 w# u/ o. {7 p L
/ Q/ a/ f, B: F8 G4 }《娃娃看天下》终于译出全套了。
+ K8 T) A* U6 Q$ a1 n6 }, V起初,只是译了两集,当时并没有全套书的构想,后来“娃娃”受到了普遍的热爱,才一口气将它们译出来了。 4 J, J5 h# Y8 l
“玛法达”并不是一套深奥的哲学书,文字亦很浅近,可是原作者季诺的西班牙文,却有他自己的风格和趣味。如何将他的口气,用中文完全忠实夺表达出来,其实对我是很简单的。这话如何说呢?我本身是一个“玛法达”的爱读者,看她说话看多了,不只是言传达室,也有意会,这种语文,进入我心中的时候,它,已融成了“我的语文”,不是中,也不是西,它是活生生长在心中的一种幽默,我不过是用中文的语法将它表达出来而已。 7 S- e1 Y) |# W1 u: Y
翻译的人,一向注重“信、达、雅”这三个要素。我自然亦不会过分地放纵自己,信手乱译;可是文中许多无法直译的字,便自作主张地替它改为中国的俗语。譬如说,娃娃们喜欢彼此称呼为“小炸马铃薯片”。如果直译,便嫌太长,也不符合中国俚俗语言的趣味;如改为“小土豆”,当更能被我们所接受。这种情形,在书中屡见不鲜。西班牙文在动词变化上十分复杂,也十分精确,往往两个字便可代表时间、人物和关系,而中国的语文,却非得用上四五个字才能交代明白,这亦是我比较费心的地方。 ) [5 O+ }$ p) t
《娃娃看天下》虽然不是每一单元都很精彩,可是它毕竟是一套适合男女老幼一看再看的好书。书中的娃娃们,代表了社会上形形色色的对价值观念和理想各不相同的人,也道尽了日常家庭生活和娃娃思想的面相。
) s0 E% }6 C* L在这一套书中,我偏爱马诺林这个孩子甚于任何一个,他虽然处处被人嘲笑,却是最脚踏实地、最稳扎稳打的一个小东西。菲力普的个性太富幻想,而少于行动,但他的忠厚憨直却是一种美德。苏珊娜是一片不可缺的甘草,世界上如果缺了这种虚荣小女子,那么人的高下可爱亦老是在等候人生给他些什么,一如你我。自由是后来加入这群娃娃的行列,她是新一代父母教育之下的产物,总是想闹社会革命,而她的革命思想,仍是浪漫派似的不着边际。玛法达的小弟弟吉也,这个角色的安排是一个极好的陪衬,道尽了新生的一代对价值观念和处世态度的别于上一代的现象。书中的主角玛法达,初看有意思,后来她老是关心政治、关心群众、翻来覆去总是那一套,反而使人对她失去兴致;季诺自己在书成之后,也说出他对玛法达感到不耐。
7 G# s7 q" }4 ~: X) m毕竟,这是一群活蹦乱跳的孩子,也是极为正常的孩子,一如你我家中的任何一个孩子。他们不特别、庸庸碌碌,长大了也将是一大群平凡人中的平凡人。那么,我们这些同样平凡的人看看他们的故事,也会会心一笑吧! & e5 A! w, O! }7 Z+ w- X
一本书,无论是自己写的,或是自己译的,好、坏,总是一分耕耘一分付出。写作的路,是漫长而寂寞的。苦,没有人分担;乐,也是自己一刹那的体会。书出了,耕耘的人隐退——他不是演员,起幕、落幕、谢幕、掌声或嘘声,在远方的他,听不见也感不到。毕竟,这都是次要的事情了。 |