在帖出常看見大家說"不感冒"這三個字....% [/ T) `. e, n1 b$ Y8 r
台灣也有這種說法& ^8 x" i1 u( z1 B& i+ a* d1 e
比方說: Y! F, A* W: p
我對林芬芬不感冒" K0 V$ O! J2 j
意思是 : 我不討厭林芬芬* }! R: z- u( Q5 o) a8 y- D
我對老虎不感冒 e+ D- a g5 w) w* ]0 B
意思是 : 我對老虎沒感覺 , 不討厭但也稱不上喜歡3 b9 P3 |6 D2 `6 S; t/ ]- y
. }# s$ \5 q* p, \, w2 s/ @
看帖一陣子後我一直在錯亂; x7 d7 {8 ^4 O' v1 G5 f% G
好像"不感冒"這三個字在大陸的用法和在台灣的用法是完全相反的......[em15] / C4 M' \# e1 V7 S/ Y& }
( c1 j8 p/ n+ _% i! x
剛剛問了天小晴 , 天小晴說"窩心"的用法也不一樣
. j, r1 e8 c: L9 |) u7 a- @* e台灣是褒義詞 , 貼心 , 體貼的意思 4 f8 O0 a1 U: Z- U. Q
ex : 你好窩心喔!! 意思是 : 哇~~你好貼心 , 好了解我喔!!
2 i5 E, n7 F; l' ]1 b4 e. N5 c1 p# q4 W( C$ e
在大陸是貶義詞[em07]
+ j+ Z: c0 d2 l2 Y5 r) v# L& i啊~~
: g" q" x" \* s) M6 o' l8 H G台灣同胞被大陸同胞說"窩心"的時候搞不好心裡還暗爽哩~~ |