本帖最后由 被子 于 2009-2-3 02:02 编辑 1 E# z% }4 E0 U/ P! Q$ d
- c4 i. @, K+ ~. G! _7 y
看到老大关于三毛的帖子,想起了玛法达。
9 H. |2 q O" X: L0 f! l这部漫画真的很有爱,高中时没事就再看再看,于是很长一段时间这套书都放在卫生间里
3 W2 g0 a9 G5 U4 E当时只买了后半套,哭泣。8 s& D* c9 J3 y' k6 n& |
1999年作家出版社出版,三毛译。无再版,买不到了。5555!, j) ?1 R6 `! t) m
- Q: v+ Z% C5 G' N* V, B9 |4 }4 P- l& ^& P. y& f
4 W( C; p2 Q' [0 d. R4 ~& _刚刚百度了下,发现当代世界出版社另翻译了一套,全10本
# d5 V7 C4 Y. D& E3 \8 d. r3 @& _7 d- f, Y5 A; G
) h1 `' W) ]( w9 ^- h& |
当当网还在大特价。
9 C6 z8 y v( Y, g6 v- v; z2 \# o虽说三毛翻译的个别部分不准确,先入为主加上三毛原因,我还是想买老版的。
: e# J, w9 B' X' f& N1 T0 Y' I& W J
; ?, c. c6 S8 O Q7 Q a7 e/ k* t$ K
三毛在娃娃中的序言(好像是)一部分:
8 O* e6 c- y' }% e创造《玛法达》的画家,是一个叫季诺的先生。 3 B0 a7 d* g/ J, |- g4 s, f f
这位季先生从来不肯告诉人他的真名叫什么,甚至在他出版的书上,他的笔名都印得好像蚂蚁一样小。
7 Q9 C! Y3 d4 z a起初,《玛法达》只刊在一份阿根廷的报纸上,后来西班牙本土的人也知道她了,就请季诺先生带她到西班牙的报纸上来说说话。
. {: P1 G' F; J几年下来,季诺先生已经被人遗忘了,而他的替身《玛法达》却成了全世界西班牙语系国家里家喻户晓的风头人物。
: O+ A2 P4 ^- f季诺先生,从此乐得躲在幕后,借着《玛法达》和她的一群小朋友,说出了他个人对这个世界、社会,甚而特别针对他居住的国家阿根廷的嬉笑怒骂。 % }- D4 { i8 S
这些漫画里的一群小东西,都是街坊邻居,玛法达常来往的朋友有好几个,菲力普、马诺林、苏珊娜……
# A8 e2 j! L- d4 C8 E这几个小孩子,也有他们的社交圈子,每天像大人一样,要见见面,聊聊天。 # w2 h% r1 S2 ]" W
玛法达自然是主要人物,她,代表了一个普通中等家庭的孩子,父亲在保险公司上班,母亲是家庭主妇。
' i& q, r/ q n" h( s3 l ^" L她很关心时事,常常听收音机,最恨喝汤。她问题很多,喜欢思考,有正义感,有时代性,忧愁人类所有遭遇到的问题。老气横秋的脸孔,表情变化生动而夸张,令人一见钟情,无法不去疼爱她。 / F% {4 T1 s& X+ T3 u
玛法达最好的朋友,是一个比她大一点点,已经会写字了的菲力普,菲力普是个武侠迷,他老在看《孤独大侠》的连环漫画,他也有正义感,很会解释事情,他跟玛法达最相似的一点,就是他也不爱喝汤! 8 Z6 G7 h" ?( t& T. p7 E! h, _ B
以上这两个小东西,是理想主义的代表人物。他们的对话,都是自说自话,而细想之下,的确有他们的道理。
3 I2 {% x0 ?; e- p马诺林,是商人的孩子,他因为受到他爸爸杂货店的教育,满脑子都是生意经,这是不谈理想而只关心发财的小家伙,他,是资本主义的代表人物。全世界上的问题,他都可以用钢板来解释,也是个极有趣的孩子。 0 j. L) T9 u& h& F( {3 r2 y( C, n
苏珊娜是一个虚荣的小女人,也不关心世局,不提出任何问题,她的将来,在她的幻想里已经成就了,她梦想嫁一个有钱人,梦想做一个有地位名义的妈妈,她的世界是甜蜜的、贵族的,她看不起穷人,也绝不做穷人。她是这个大社会里部分腐化人物的代表,也是最受玛法达攻击的一个可怜小孩,自然,她个人是自大得很,并不知道她的欲望有什么不对劲。 - w8 o% v' Q L, @/ U3 C+ h) Q; r% D
这几个小东西,长年累月地生活在一条街上,各有各的立场,各有各的主张,所以他们凑在一起时,真是热闹得一塌糊涂,笑料百出。这群小孩子一年一年地长大,他们的日常生活,也被季诺先生一本一本地画出来,他们自己并不知道,这个世界上因为有了他们的对话,娱乐了多少个成年的读者。
- U% p, ]+ u# n+ }季诺在他的《玛法达》漫画书上,标明了——这是给成年人看的漫画。
6 ]8 L; Y2 k' [- V6 _
1 j' |% a# J9 q; `+ w7 L: W" i6 E' G6 n& ~! F& Q
' y# z$ _" ~9 v1 j; {& t搜狐动漫有一些当代世界出版社试阅部分,可惜有爱的不多,体现不出娃娃们的特点。
1 x) T& P3 B0 y5 t# {. k
# D5 ?( G6 N) f& R5 U ^6 f+ W; A+ E: ~! ], M, _' P
/ y- o, T/ T$ r9 K Q: U$ O, p
* c% {' `: G$ B! `! q X. T5 B1 j/ |3 ?9 c) G% c( o8 P
" c- f2 @' }: r# X* s% f
: J* A; J3 ~' e$ [$ t) L( n) K" c/ o. y8 C6 S
2 E$ g9 ?' S$ r! T' b
& I. B8 h4 A- M( N# A& a- D
还是贴三毛在娃娃中的后记吧。当初看完娃娃时看到这篇后序,很难过。
( X; `+ g# d8 `* g/ F4 n* J ! {4 {% J( L, n. u' P% c
再见,玛法达 9 H& w' m! B4 k" }
2 A! V% R* e1 Y( x* X! d( D3 o
《娃娃看天下》终于译出全套了。
- B) |. B: \+ b0 o& J起初,只是译了两集,当时并没有全套书的构想,后来“娃娃”受到了普遍的热爱,才一口气将它们译出来了。 ( H# k' }$ C' }! G4 A+ Y" l, ]
“玛法达”并不是一套深奥的哲学书,文字亦很浅近,可是原作者季诺的西班牙文,却有他自己的风格和趣味。如何将他的口气,用中文完全忠实夺表达出来,其实对我是很简单的。这话如何说呢?我本身是一个“玛法达”的爱读者,看她说话看多了,不只是言传达室,也有意会,这种语文,进入我心中的时候,它,已融成了“我的语文”,不是中,也不是西,它是活生生长在心中的一种幽默,我不过是用中文的语法将它表达出来而已。
- x' X4 x1 P9 P) l8 C; t翻译的人,一向注重“信、达、雅”这三个要素。我自然亦不会过分地放纵自己,信手乱译;可是文中许多无法直译的字,便自作主张地替它改为中国的俗语。譬如说,娃娃们喜欢彼此称呼为“小炸马铃薯片”。如果直译,便嫌太长,也不符合中国俚俗语言的趣味;如改为“小土豆”,当更能被我们所接受。这种情形,在书中屡见不鲜。西班牙文在动词变化上十分复杂,也十分精确,往往两个字便可代表时间、人物和关系,而中国的语文,却非得用上四五个字才能交代明白,这亦是我比较费心的地方。 ! W8 v# Z6 B1 |! g" q2 v; }3 Z
《娃娃看天下》虽然不是每一单元都很精彩,可是它毕竟是一套适合男女老幼一看再看的好书。书中的娃娃们,代表了社会上形形色色的对价值观念和理想各不相同的人,也道尽了日常家庭生活和娃娃思想的面相。
4 w- U1 t" D1 G在这一套书中,我偏爱马诺林这个孩子甚于任何一个,他虽然处处被人嘲笑,却是最脚踏实地、最稳扎稳打的一个小东西。菲力普的个性太富幻想,而少于行动,但他的忠厚憨直却是一种美德。苏珊娜是一片不可缺的甘草,世界上如果缺了这种虚荣小女子,那么人的高下可爱亦老是在等候人生给他些什么,一如你我。自由是后来加入这群娃娃的行列,她是新一代父母教育之下的产物,总是想闹社会革命,而她的革命思想,仍是浪漫派似的不着边际。玛法达的小弟弟吉也,这个角色的安排是一个极好的陪衬,道尽了新生的一代对价值观念和处世态度的别于上一代的现象。书中的主角玛法达,初看有意思,后来她老是关心政治、关心群众、翻来覆去总是那一套,反而使人对她失去兴致;季诺自己在书成之后,也说出他对玛法达感到不耐。
( `9 K$ j* ?* e8 m" m毕竟,这是一群活蹦乱跳的孩子,也是极为正常的孩子,一如你我家中的任何一个孩子。他们不特别、庸庸碌碌,长大了也将是一大群平凡人中的平凡人。那么,我们这些同样平凡的人看看他们的故事,也会会心一笑吧! 5 i% H7 x0 s: V j# J7 J0 y( n) F
一本书,无论是自己写的,或是自己译的,好、坏,总是一分耕耘一分付出。写作的路,是漫长而寂寞的。苦,没有人分担;乐,也是自己一刹那的体会。书出了,耕耘的人隐退——他不是演员,起幕、落幕、谢幕、掌声或嘘声,在远方的他,听不见也感不到。毕竟,这都是次要的事情了。 |