找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2873|回复: 0

[转帖]美麗的茉莉花與徹夜未眠的公主--杜蘭朵

[复制链接]
发表于 2009-1-2 23:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
/ c5 x: c& {" O! @; S: k5 @5 D" m( c
                               
登录/注册后可看大图

  m0 D  X/ R  O0 S: }  「1990年義大利世界盃主題曲,以古典音樂的身分,數次衝上英國流行音樂排行榜的名曲。」; `" c5 M* Y. h; z& n+ O
0 @5 g/ ~5 {% |9 @* K$ p0 g+ s
  只要是華人的話,看到這個『茉莉花』這三個字,腦海裡應該都會迴響起『好一朵美麗的茉莉花…』這首著名的民歌吧。那各位有沒有覺得很奇怪,之前在下都在介紹古典樂的,怎麼這回突然跑出了一個《茉莉花》呢?而且《茉莉花》跟『徹夜未眠的公主』又有什麼關係呢?" r' ]& G6 @  N  l  U  h

1 @! x" |' d0 ]( v3 m  其實是有關係的。在古典音樂裡,有一部著名歌劇的旋律主題,就是這首《茉莉花》喔。由於那部歌劇不但有名,而且還是近日正要改編為日文版的話題作,所以有些人應該已經猜出來,這回要介紹的是什麼了吧~5 Q6 W/ y8 m: M" `7 [
5 g% E4 P* v- j8 o: C7 g

, K4 P( h/ |# X2 R' U; ~8 e  X. |6 y: V# M
普契尼《杜蘭朵公主
! @( \3 H% f$ B$ J7 V
5 l' I5 v# C: I  |! u8 H) j6 u  說到《杜蘭朵公主》,應該有不少人會想到最近演藝界的一則新聞,日文版的《杜蘭朵公主》要由張惠妹挑大樑,演出劇中女主角杜蘭朵公主這件事吧。2 A/ E3 j. v6 E, C/ a, |

0 F% g0 b2 Y/ T) z  《杜蘭朵公主》這個故事源自十八世紀1710-1712年出版的波斯童話《一千零一日》裡,一篇名叫《王子卡拉富與中國公主》的故事。因此杜蘭朵(Turandot)這個字是波斯語,意為『都蘭的女孩』。都蘭是古代波斯王朝的位置,講個有點額外的事情,在考古學界,『青海都蘭吐蕃墓葬的發掘』,可是中國1996年度的十大考古發現之一喔~
+ C$ C7 |6 r3 @, {: m$ A# T5 S/ T! C" D% U3 K
幽影註:《一千零一日》跟《一千零一夜》是不同的故事喔~
! i8 l+ n" F/ G4 j! \
% l: Y: h+ R1 t/ A2 |  雖然這是個中國公主的故事,但由於中華人民共和國在很長的一段時間,將《杜蘭朵公主》的劇情視為『辱華』的關係,因此直到1998年,本劇才得以在張藝謀的掌舵下,於北京紫禁城天壇舉行公演。; D9 T8 A+ F' A/ K: g9 _+ Y* ~
2 c; Y& Y9 `- |8 e
  兩百多年來,這個故事被後世改編為喜劇、詩劇、歌劇和寓言劇等各種形式,像是中國當代劇作家魏明倫就有把它改編為京劇版,名叫《中國公主杜蘭朵》。除此之外,《杜蘭朵公主》光是歌劇版就有四部以上,不過這些林林總總的改編作當中,最有名的還是普契尼所寫的《杜蘭朵公主》了。  m, D2 ]+ Y8 V

. r: [3 L; `* H  在世界十大歌劇裡,有兩位歌劇大師單是他們的作品,就分別包辦了其中的三個位子,這兩位大師就是威爾第和普契尼。《杜蘭朵公主》不但是世界十大歌劇的最後一部,同時也是普契尼的天鵝之歌(生涯最後一部作品)。後世說到《杜蘭朵公主》時,如果不特別註明是哪個版本的話,那多半是指普契尼寫的那部《杜蘭朵公主》。
1 t  u; u0 l( L
; J2 Z0 `' f# V  眾所皆知的,《杜蘭朵公主》是部改編作品,但您可能不知道,普契尼的《杜蘭朵公主》並非改編自原作的波斯童話,而是改編自戈齊(Carlo Gozzi)於1762年上演的同名歌劇。也就是說,我們今日熟悉的《杜蘭朵公主》,已經是改編又改編之後的作品了,至於豫劇版或是京劇版嘛,當然就更不用說啦~XD6 U/ D* L5 X# I$ |
. C7 n) I* ^2 _
  由於兩百多年來無數次的改編,讓杜蘭朵公主的形象一變再變,戈齊筆下的杜蘭朵公主多情且非常女性化,普契尼的杜蘭朵公主一開始冷若冰霜,但最後又轉變為熱淚縱橫,而豫劇版的杜蘭朵公主,則使用了中國傳統的演出方式,並強化了中國人的思維,不過王子卻變成了無名氏…7 Q" n9 Q7 k+ Q9 _/ j# D" b+ A2 f
' m: K/ w( O2 B  v7 R
  根據歷史記載,打從1918年開始,普契尼就在和友人討論下一部作品的題材。到了1920年7月,雖然劇本還沒定稿,不過他就已經在構思音樂了,1921年完成第一幕,並決定全劇應該要有三幕。
& Y4 F6 d9 q4 j6 B0 J2 n0 `+ L) t: @3 T* y5 A; B# W+ ]
  但就在《杜蘭朵公主》即將完成之際,普契尼因為喉癌的病情,於1924年11月4日帶著手稿啟程赴布魯賽爾,接受放射線治療與手術。雖然手術成功,但普契尼卻在次日突然心臟病發,於1924年11月29日與世長辭。/ L4 ?: }* d8 v, \( K7 K
. W' J. F& n/ m  U' f) i! J
  普契尼去世時《杜蘭朵公主》已完成第一、二幕,以及第三幕前半段,直到柳兒自盡時的音樂,而首演的指揮也敲定是普契尼的好友托斯卡尼尼(Arturo Toscanini),甚至是演員和場地都已經排好了。日後在普契尼之子的指定下,由弗蘭科‧阿爾法諾(Franco Alfano)根據普契尼的手稿將全劇完成,後世通行的《杜蘭朵公主》,指的就是這個版本。
5 j7 b! {; M! b7 g  `$ d
! _0 r( x9 |# C( p% A- A% l  由於托斯卡尼尼一直不滿意阿爾法諾寫出來的音樂,再加上首演時間逼近的壓力,最後的部分寫的頗為匆忙,除了造成後世對王子和公主的態度轉變的那麼快,產生不協和感之外,還造成了托斯卡尼尼和阿爾法諾兩人的交惡。到了1926年4月25日,《杜蘭朵公主》在米蘭斯卡拉歌劇院(Teatro alla Scala)的首演,由當初就決定好的托斯卡尼尼擔任指揮。他指揮到柳兒自盡時,就放下了指揮棒,轉身向台下的觀眾說:3 x3 f9 m, M' X1 A% O
! H) k& @' s  Y) @5 `/ {: Y3 ~
  「歌劇大師是在這裡歇筆的,他寫到這裡便去世了。」
- n  N& @: i" I% C) L$ ~- i  w- L  r' a
  在一片沉默之中,帷幕緩緩的合上,演員們準備退場,此時突然有人高喊:) F9 S6 k& S+ j6 x; V+ o
. {9 F1 v+ h1 ?9 y( h
  「普契尼萬歲!」  d7 b  ?. |2 Y, E, Y
  (Viva Puccini!)2 r, W1 d; P! j$ Z  J6 X6 n- @
6 y1 w0 T" S. c7 `; x# ?; V) {6 w: z& B
  托斯卡尼尼這麼作的原因,除了追念普契尼之外,同時也是對阿爾法諾的音樂不滿意而不願指揮。兩天後的第二次演出就換人指揮,演出阿爾法諾續完的版本,而托斯卡尼尼此後就再也沒有指揮過《杜蘭朵公主》了。直到今日,還有不少人嘗試續完普契尼沒完成的部分,然而不管如何,大師的本意終究已經成為一個無解之謎了。
# E2 M) Z% s8 q! l/ Z. X
9 h, e* _! I4 S% e. Y  身為義大利人的普契尼,在創作具有異國風情的作品時,喜歡用當地膾炙人口的旋律,作為歌劇的主題,像是在《蝴蝶夫人》裡,他用了《櫻花》作為全劇的動機,而在《杜蘭朵公主》裡,他用的江蘇民謠《茉莉花》,確實也算是首國樂的精華作,聽說就連三大男高音都唱過耶~
9 k" v* s5 w* S& v- l* {4 y& V  t" X1 \& \, i
  除了《茉莉花》之外,劇中還有多達七段的旋律,是從中國民謠改編,像是三位大臣阻止王子時,用的弦律就是出自清國的國歌。普契尼把清朝時的中國叫作『清國』,這是20世紀初期,很多西方人對中國的錯誤認知之一。
1 g) ?' i8 n( ^; X4 t
2 k* }7 Z! D$ l* z  在下還真慶幸普契尼用的是清朝的國歌,而不是民國初年的國歌啊。因為在民國初年,中華民國最早的國歌是…是《兩隻老虎》。各位沒看錯,就是『兩隻老虎兩隻老虎跑的快』的那個《兩隻老虎》…9 n) z/ {7 S% R6 p
, H# t3 M' n( D3 }" }
  稍微跟各位說明一下,《兩隻老虎》源自法國,原作者不明,法文原名叫《雅克弟兄》(Frere Jacques),和莫札特的《小星星》一樣是唱遍全世界的著名法國童謠,不過不知怎麼搞的,傳到中國居然變成了《兩隻老虎》…
9 C  B0 _2 I( x3 P; H, R7 b5 C' m2 l, T: t7 S2 f. e0 a
  在20世紀早期的中國,《兩隻老虎》可以稱的上是首跨黨派的超傳奇名曲,不但孫中山拿它當國歌,就連國民革命軍北伐時的《北伐軍歌》,以及毛澤東的中國共產黨那首《土地革命》,都是用《兩隻老虎》的旋律重新填詞寫出來的,在下真搞不懂為什麼那個時候,會有這麼多人喜歡《兩隻老虎》啊~( `( C# p+ [7 |8 Z+ v8 U

( X" H1 y( |3 a3 _  言歸正傳,雖然華人最熟的是《茉莉花》,但《杜蘭朵公主》裡最有名的旋律卻不是它,而是『Nessun dorma!』,文章一開始的那段話,說的就是這首著名的詠嘆調。% q, T9 g6 m7 Z5 i" p
9 f8 s0 Q: h# b$ c" |+ E5 W4 j/ ?
  『Nessun dorma!』台灣習慣翻成《公主徹夜未眠》,而大陸則譯為《今夜無人入睡》。其實『Nessun dorma!』這個字直翻的話,應該是『誰都不許睡』的意思,台灣會翻成《公主徹夜未眠》的原因,純粹是因為對文法的錯解所造成的。
: F0 I' j4 N7 B. C
( V3 k& n" u) U2 A- |  《公主徹夜未眠》除了出現在電影《紫屋魔戀》之外,1990年義大利世界盃足球賽露天晚會上,由高音C歌王帕華洛帝(Luciano Pavarotti)演唱後,不但從此成為世界足球迷的國歌,更在1990年六月以古典樂的身分,一舉衝上英國流行音樂單曲排行榜的第二名!英國手機銷售員保羅帕茲(Paul Potts)在2007年6月17日,更以《公主徹夜未眠》奪下英國歌唱選秀的冠軍喔!9 a  u9 \2 _! o" i

$ X+ _( G6 |- V& ~: F7 v8 V# n永逝的美聲---帕華洛帝演唱"公主徹夜未眠"(1990義大利世足賽露天晚會!)
3 {) {' S# e4 |[youtube]fNjXcxRP__E[/youtube]
+ j* o# L/ l' I( |
. {8 O% H' l2 D6 G. e; t三大男高音演唱* w: W) O- s" x
[youtube]aNQeKvVPPlc[/youtube]( f. O! r, C* L1 n# Z9 L' O4 a

/ S- a: G* ?8 G2 d! S/ |( _/ c) lNessun dorma!Nessun dorma!(無人能睡!無人能睡!)
8 K9 \6 E: f- j* w& a+ BTu Pure, o Principessa,(妳也是,純潔的公主,)
! o# x+ m' A- S! O; Hnella tua fredda stanza(在妳冷冷的閨房)( i* Y3 A) b4 i! e* R% }
guardi le stella che tremano d'amore e di speranza!(遙望著星空,它閃爍著愛情和希望!)
* b& P; t# e+ S5 H" _$ K! s9 c' dMa il mio mistero e chiuso in me,(但是我的秘密深藏在我心中,)
  C$ M. w1 K  B2 Hil nome mio nessun sapra!(沒人知道我名姓!)
5 Q5 b" B: n! ONo, no, sulla tua bocca lo diro,(不,不,我要對妳的嘴訴說,)
- k$ P3 F6 J. R1 o9 Uquando la luce splendera!(在天亮的時刻!)
1 K3 q; e! f% ~# U9 U, L. vEd il mio bacio sciogliera il silenzio che ti fa mia!(我的親吻將會打破妳對我的拒絕。)1 j3 B3 h3 H$ @/ i( l
" \% q+ U* _; h& u
Le Donne - interno;lontano(女聲-在幕後;遠遠的)
* ^' O  |+ V5 A& D! a! pIl nome mio nessun sapra…(沒人知道他名姓…)  O% |1 w9 |  W2 i* F
E noi dovrem, ahime!Morir!Morir!(我們必須要死,啊!)" w6 t6 V/ _* e2 n6 m% o) b

2 j0 K- a# l# [! ~! H8 ~卡拉富王子-----5 e3 L$ l5 L& B- j, W, ]0 ?
Dilegua, o notte!Tramontate, stelle!(夜晚漸去!星星漸逝!)
& k3 G5 m5 B- P- f- {4 sTramontate, stelle!All’alba vincero!(星星漸逝!天亮時,我將獲勝!)
" `6 f% _- O/ a* BVincero! Vincero!(我將獲勝!我將獲勝!)
6 X- b" G* D7 V" h

7 {0 v- X: q, u1 _7 s9 d/ }0 ?+ }0 ?4 l- C. k( a
英文翻譯
$ O0 n; G# V9 P8 O9 k% wNo one sleeps, no one sleeps...
3 P2 T. l: @; hEven you, o Princess,
% p# T  ~% j/ o2 S- q0 ZIn your cold room, 3 l" V# n6 E5 K1 ^
Watch the stars,
/ o" H5 j3 F* X# c4 O3 U2 g$ cThat tremble with love - {! @; ]0 d/ y  o2 @
And with hope.
6 o4 S) [" H! r5 G/ }/ `5 u
5 v! d0 t# [0 U3 `But my secret is hidden within me;
, `' }+ g# g& u( h/ sMy name no one shall know, no, no,
$ m8 n6 @/ l) `" V! s# _On your mouth I will speak it* 0 |" {# p. G6 F/ D) a
When the light shines,
4 A9 S* @% P' [, Z, sAnd my kiss will dissolve the silence & \9 S% }: d/ Y- h! ^9 f4 o' Y. Z( E
That makes you mine.( j5 h! X7 Q1 G
! D+ I" L/ N7 T% o' C  K
No one will know his name . m0 j/ ]' P# d% ?6 N! ]' M
And we must, alas, die.* M6 c% i1 I5 M7 k; @
: d1 @" C, D4 |  Y' ]
Vanish, o night!
2 T; {6 p+ B/ T# F" o+ U$ YSet**, stars!
) w6 b! @( I( w4 T  K* }' r4 n, ~At daybreak, I shall conquer!1 v- b0 m4 ?7 Y+ }8 `- `
  m5 J5 ~6 ]% q8 T
) w" Z9 c1 {/ D4 a& p
劇中的丑角. I* I) d5 U0 r
平、彭、龐(白髮老頭為王子的父親)% @4 B9 t* f4 B4 z7 d3 {

% _0 \1 J5 d' r& G6 e3 H' e                               
登录/注册后可看大图

2 `' G+ z' u! K3 @* C! S: a7 b* a- E8 c: u3 T& c

: H/ c  v' Q* i% `) H' ?忠心的婢女柳兒
' M, j- F, A5 Z寧死也不願出賣主子的 名字# Q7 X8 T4 D9 ?- X* O4 s

- |! N7 M3 T9 w! Y# @                               
登录/注册后可看大图

& i7 O! O0 P! I% Y5 I8 k& ~& ~8 c) E2 e

' C" ^5 s) C; I杜蘭朵公主
) q9 v# I7 `0 Y7 P
4 W& @( K, O4 P, N
                               
登录/注册后可看大图

  {* N8 W: D1 }0 V6 a- R
& B1 x3 R" b5 d- g1 v( W: o) ^卡拉富王子8 u3 W! S5 k3 r8 ?

2 _1 N) Z$ k. |" C( L/ z4 R                               
登录/注册后可看大图
, ?6 `. b5 L' r! o
  q% \- a: y1 {; p( U! v3 _

! R* R' A5 f3 s) n/ b% u柳兒獨唱詠嘆調--主人請聽我說4 B7 P, Q- j, {$ N) D) ]* |8 m
[youtube]dMLqhLVf_x0[/youtube]
+ |6 e0 T. p3 E0 t- J3 y0 x+ ^8 U) a- V. Q( D
  這一首歌相當的悲傷,難度考驗的是歌手的音色及控制力。柳兒是這樣暗戀卡拉富而一直照顧著帖木兒,她深知自己奴婢的身份不可高攀,只得在一旁默默守候。而今卡拉富卻因杜蘭朵,而願將自己的生命拿來做愛情的祭品,柳兒再怎麼堅強也難不傷心欲絕!因此她唱道:「柳兒已無法承受,她的心已碎」。因為一切來的太多、太突然,卡拉富這才了解柳兒對他用情至深,無奈他心已另有所屬。
3 W+ h  I$ W6 J; e: J" {
4 U  Z2 |3 \. r0 N2 v9 |+ p
8 ?5 ?& H6 [3 ?  W
% E$ _3 H+ O) v1 t: L- H+ n* B8 [$ n4 E. b! Q: G4 {
公主的三個謎題) i, m1 B5 J2 C! H' f* B
杜蘭朵:
8 I; W1 m; G# p- I8 {) D, |$ l陌生人,聽著!
- l0 o: y! B) N『在黑暗裡多彩的幻影飛著,它伸展著翅膀翱翔在陰暗的人群上方。9 d2 q- l& {, ]
全世界呼喚它,全世界祈求它。清晨時分幻影消失,在每個人的心中重生。9 \. w, j$ ?) O( f% U9 A
每個夜晚它誕生如新,每個早晨它即死去!』% \, s1 @( P/ p' D
1 w$ O- V8 ~3 ~: ^# u
卡拉富:
  u9 o! n9 N# o0 Z% j' `是的!它又誕生了!它又誕生了!
) n! K, e# T. t3 h而且它令我欣喜得忘形了。
; U' S0 u6 q+ t1 |$ X% X杜蘭朵,它是『希望!』: r" S6 Q6 l+ B1 S

( K) U; b$ F6 e' q7 G# n杜蘭朵:
0 F( d& q7 Q" `( U是的,希望,永遠帶來幻覺!: B; z. @; ^1 k* ^; P
『像火焰一樣燃燒,但不是火焰。它有時候是瘋狂的。
1 M) B( v: T" m6 U/ L* O0 i它是狂熱,力量,熱情!慣性讓它如旗幟般揮動。
9 v- n6 T2 r. z- t% b如果你失去了心或死亡它會冷卻,但是征服的夢想讓它重燃。
& N9 {! `% G# i, x它的聲音讓你驚畏地聽命著,它像上升的朝陽般發光!』
/ U8 E8 c- W% C" [1 c6 V+ x
8 d6 m6 N  `3 T$ l& P卡拉富:
" |6 P9 A) j7 I8 F* T% H( v) d% [$ L; [( u是的,公主!
" V$ b, \$ Y' D: k; m" F' L當妳凝視著我 它在我的血脈裡燃燒而且變得沉重。. X+ S4 L9 e. o' s. p& j7 L
它是『血液!』; A2 W- {* f: U3 K1 J9 _5 l! K

$ i5 L! t/ o  f  w& l: }9 z) L, A1 t杜蘭朵:
" r9 {3 s5 ^7 v) l: v『冰帶給你火焰,但是你的火焰更加的冰冷!" O2 X0 S* {7 b! N
像百合般蒼白又黑暗,如果它允許給你自由,
6 t, h- T2 p) [0 l& n" W2 @3 u4 c你將會變成它的奴隸;如果它接受你為奴隸,它會讓你變成國王!』
: }; i$ b+ V4 F7 ~' w8 l快,陌生人,你的臉因為害怕而蒼白了!: H- k+ K3 d: e- A4 k9 `
你知道你失敗了!快,陌生人,冰冷帶給你火焰,那是什麼?2 T, q$ \0 P3 o6 N

$ J0 c+ Y! l7 M& r9 n9 c: l8 F% D卡拉富:8 E1 E* t2 v! |7 b$ r
我的勝利將把妳獻給我!
/ F2 f& U+ o- ]% O我的炙焰將把妳的寒冷融化:6 `" b: S$ |- W- t0 R6 @4 Y
『杜蘭朵!』

评分

参与人数 1星币 +5 收起 理由
aanan + 5 感谢!

查看全部评分

1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了20年9个月26天

GMT+8, 2024-12-24 07:27

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表