- @( K8 r0 M; h, ~
请看百度百科
" ~: M, P1 w+ K/ A1 n
1 d, i3 `& a; z8 L$ X一、甜甜私房猫VS起司猫的关系
2 \2 Z0 C( [4 f: O G原著的LOGO上,英文是Chi's Sweet Home,所以译成“甜甜私房猫”是最贴切的翻译。起司是后来别人翻译的,只是为了朗朗上口,贴切音译,但和原著并没有直接联系。- R% m% E% X( p$ l
二、为什么被称作“小起”而非其它
) j" {) n7 M" W9 B/ Y. U% V小起,是根据动画中发音的音译。动画中是因为小起把洋平说的“尿尿(音:叽)”当做它的名字,所以家人就取名叫“チー(同样也是音:叽)”所以翻译过来的名字就叫做“小起”。" W$ i' W: f; _0 q( @7 L' g
至于为什么不叫“小叽”或者其他的呢,大概是会与其他动画混淆(如《人形电脑天使心》等),小起确是最有特色最不易误导的名字,而且结合大家“起司猫”这样的意译,更加便于大家接受。多数《甜甜私房猫》的爱好者已经默认了这个名字。 (另~动画里讲了怎么确定这个名字的过程,大家可以观看动画第一季。)
+ q( O8 g$ j6 ~
k- m }. V/ N: D |