尗又
发表于 2013-8-29 16:03
蝙蝠侠郝友乾 发表于 2013-8-29 11:17
前面两个是本来的角色名字,后面的是台湾人的译名。
哦哦。。。还是不了解的领域
藍音奏
发表于 2013-8-29 16:07
尗又 发表于 2013-8-17 15:55
好!!一定要看!!
不知道叔對卡通類電影有沒有興趣?
藍色小精靈很可愛((可愛是重點嗎?
劇情也很好笑就是
尗又
发表于 2013-8-29 20:30
mybeautygirl035 发表于 2013-8-29 16:07
不知道叔對卡通類電影有沒有興趣?
藍色小精靈很可愛((可愛是重點嗎?
那种我看的比较少
不过《驯龙高手》《古鲁家族》这类热点我也会看的
蝙蝠侠郝友乾
发表于 2013-8-30 00:14
尗又 发表于 2013-8-29 16:03
哦哦。。。还是不了解的领域
台湾当年有规定,引进译制作品无论影视还是动画一定要改中国化的名字,所以很多外国动漫影视人物都有中国化译名。
尗又
发表于 2013-8-30 08:14
蝙蝠侠郝友乾 发表于 2013-8-30 00:14
台湾当年有规定,引进译制作品无论影视还是动画一定要改中国化的名字,所以很多外国动漫影视人物都有中国 ...
这倒是。。。颇萌啊。。。。
藍音奏
发表于 2013-8-30 11:20
尗又 发表于 2013-8-29 20:30
那种我看的比较少
不过《驯龙高手》《古鲁家族》这类热点我也会看的
可以嘗試
藍調去看藍色精靈笑了一整場電影((腦袋問題
尗又
发表于 2013-8-30 17:44
mybeautygirl035 发表于 2013-8-30 11:20
可以嘗試
藍調去看藍色精靈笑了一整場電影((腦袋問題
是么!
那比第一部更好么??
蝙蝠侠郝友乾
发表于 2013-8-31 00:49
尗又 发表于 2013-8-30 08:14
这倒是。。。颇萌啊。。。。
所以你会发现很多以前的台湾配音译制作品都是中文名的老外和日本人。
比如台湾配音的机器猫,主角就叫叶大雄,袁静香,出木杉叫王聪明。那里面大雄去看的日本明星也变了刘德华和林青霞。
尗又
发表于 2013-8-31 07:45
蝙蝠侠郝友乾 发表于 2013-8-31 00:49
所以你会发现很多以前的台湾配音译制作品都是中文名的老外和日本人。
比如台湾配音的机器猫,主角就叫叶 ...
这倒是
翻拍的作品也是这样
都改成两三个字
藍音奏
发表于 2013-8-31 10:39
尗又 发表于 2013-8-30 17:44
是么!
那比第一部更好么??
第一部還沒看就跑去第二部了
但就算沒看第一部還是看得懂
页:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
[11]
12
13