Doggie 发表于 2008-11-8 14:52

This victory belongs to you 奥巴马美国总统竞选获胜讲演

地址:http://www.yeeyan.com/articles/view/395/17236?orgin=index
转载感言:我灰常灰常神经病地下载了别人国家总统的演讲的视频,还给看哭了……只能说真是灰常有感染力的演讲,无论内容还是个人表达上。找到一个自己觉得比较好的翻译版本,跟大家分享下~~因为转载要申请授权就木有把文字贴过来了。

顺手也附上败选演讲:http://www.ruanyifeng.com/blog/2008/11/john_mccains_concession_speech.html
有趣的是,奥巴马说:胜利属于你们(This victory belongs to you )!麦凯恩说:失败的是我,而不是你们(the failure is mine, not yours)!
俩人显然可以就胜利/失败到底属于谁(竞选者/选民)这个问题再掐一架=V=

[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-11-8 14:57 编辑 ]

浪子天妖 发表于 2008-11-8 14:59

止慈 发表于 2008-11-8 15:25

译文我没有全看,但是看到来自yeeyan就 ,这是个我很讨厌的网站,翻译不是那么随便的东西,多少反复思量才可能确定下来一个词,到了那里变成英语四六级没问题就能搞翻译了。而且据我以前看的来说,从内容上这个网站都很多错翻、漏翻,写的中文也不少缺少中文味道(连两种语言差异都没弄明白一二三还来翻译),有的译者更是只听得进好话,一点翻译的基本态度都没有,读者呢,更是盲目带着崇敬的心理,不懂翻译的大多数再带动更多不懂翻译的大多数

Doggie 发表于 2008-11-8 17:59

啊,我上这网站很少……虽然没去过几次,我也有在那看到过不说人话的文~其实现在很多人的汉语水平都有问题了,写的东西都半通不通,何况翻译捏。但也有水平不错的文的,我判断的标准就是,读的时候能忘记原文不是汉语^^
我想会有那些情况出现的原因是,它不是由编辑来组合、发布信息为主的门户网站,而是一个WEB2.0网站,所以有一个难以避免的问题就是“良莠不齐”。
网络和传统媒介的一个很大的区别就在于传统媒介有专业的采集者和把关人,经过筛选以后才让受众接收到讯息,而网络上几乎每个受众都同时是传播者,于是乎产生了“如何在泛滥的、大部分都没用的信息中选择有用的信息”的问题。除非是很小众,参与者很固定的互动网络平台,才有可能避免这个问题吧?
<-某只突然装作很有学术精神发感慨的狗= =|||

止慈 发表于 2008-11-8 18:31

读的时候能忘记原文不是汉语
非也非也,首先翻译过来的译文要通顺(忘记原文不是汉语)是肯定必要的,但是如果只是为了通顺连意思都歪曲了,还不如直接拿原文给读者看。而如果通顺和字面意义的忠实都做到了,却没能模仿出原文的情态神韵来,一样不算成功的译文。所以这里面很复杂的,不是会查字典就行了。同样,如果看到译文写得很漂亮,也不等于是好的翻译,因为还要看原文风格怎样、是否表达了原文所要表达的东西

对,这个网站就是想发动群众的力量,形成一个翻译氛围,他们那里把关的情况我没去仔细看过,不过即使有把关的正式出版物,不伦不类的翻译也有的是,书店里随便拿一本翻译过来的教材(尤其像理工、管理这些),总能挑出毛病来。而假设这个网站实际没什么把关的,或者有把关的,但却和正式出版物的一些不怎么够格的编辑一样,那就更可以想象了。糊里糊涂的译者产生大量泛滥的、大部分都没有用的信息,而读者相比译者,可能更不具分辨能力,除了在大量信息中不知道怎么选择以外,还更会把译者“带坏”,对翻译产生错误认识。有的人如果再进一步成为译者----也就是受众和传播者的角色轮替,那就是一个恶性循环了,导致越来越多的人以为“哦就是这么译,我们的翻译很好呢”。小众应该能避免(不考虑初期的资源积累),但是毕竟这也是一个金字塔结构,如果要盖过这种网站,恐怕还需要一番努力才行

Doggie 发表于 2008-11-8 18:45

对大部分读者来说,之所以要看译文是因为读原文有困难乃至读不懂原文嘛,如果人人都能达到理解含义甚至分辨原文的意蕴的程度,也就不需要翻译了啊。
所以我觉得止慈姐所说的标准,虽然对,但不具有实用价值(对大部分普通读者而言) 只是对那些为了提高翻译水平而阅读的人比较有用。

止慈 发表于 2008-11-8 18:54

我那只是说说而已,当然不能直接丢给读者原文看了……所以上面的都只是对译者的要求,可不是不具有实用价值的。读者麽,当然什么要求都没有了,但如果读者也对翻译略有兴趣的话,如果了解翻译多些,那更好了。

为了提高翻译水平而阅读:no, no, 翻译可不能简单地当作一项英语技能来对待,套用一句话,有爱有动力。有了爱,才能在爱中仔细地、更多地揣摩原文

Doggie 发表于 2008-11-8 20:23

有爱也可以为了提高水平而阅读啊 我觉得介不冲突~因为有爱所以想自己翻译得更好嘛~~
<-这只则是属于即使有爱也没有行动的懒惰派...比如喜欢民谣很久都没实际行动去学学吉他

ppstartpp 发表于 2008-11-8 21:02

对我来说,最早体会到翻译的重要性绝对是玩魔法门8时,树人汉化的BUG多到我N多任务找不到边,甚至有任务笔记给的地点和实际地名错字的情况……吐血N升后,毅然抄起字典玩英文版……
在台湾的朋友可能好些,繁体中文翻译的游戏在我印象中一向不错。受异域影晌我很喜欢玩龙与地下城规则的游戏,而这一系列的游戏……
通常……英文版出来后,欧洲版出来后,一年,两年……才有中文版
像博得二,一开始的中文版甚至还得中国玩家自己做……
不过被这样地狱磨炼的后果就是,如果是英文的游戏,我首选原版。翻译的不管怎么说很多时候都不容易体会游戏设计者(/文本)原来的思路。在RPG中常常镶嵌的英文RIDDLE这些文字游戏,翻译成中文总是难免失色,感觉可惜了(热爱侦探……)。尤其是D&D的游戏,规则异常复杂,翻译不好的还不如不要看自己实际操作求结果……
顺便提件事……
热爱D&D的玩家,通常英文糟不到哪去,用纯英文在游戏中谈话(口语仍然是另一回事)不是问题……(广告时间:想要提高英语能力吗?请来玩博得之门,请来玩冰风谷,请来玩无冬之夜吧——)
因为太多资料逼得你不得不到专门的英语网站送死……
毛主席说过了,自己动手丰衣足食,所以还是建议大家一起去送死(殴!),啊不,一起去学英文吧~

[ 本帖最后由 ppstartpp 于 2008-11-8 05:24 编辑 ]

止慈 发表于 2008-11-8 21:03

或者确切说一些的话,不是为了提高水平而阅读,阅读是翻译过程中太必不可少的第一个步骤,不阅读就不能动笔。所以不管水平提高不提高,只要做一篇翻译,就一定要好好地阅读 (而且阅读、揣摩以后了也不是就能翻译,还得表达好)

民谣我也很喜欢,不知doggie喜欢哪类的
页: [1] 2
查看完整版本: This victory belongs to you 奥巴马美国总统竞选获胜讲演